MAMA'S BROKEN HEART (Lời Dịch Anh Việt) Miranda Lambert

Trong chuyên mục 'Listening (Nghe)' đăng bởi LEQUOCAN, 22/3/2020. — 356 Lượt xem

  1. LEQUOCAN

    LEQUOCAN Thành viên thân thiết Thành viên thân thiết

    MAMA'S BROKEN HEART (Lời Dịch Anh Việt) Miranda Lambert

    MAMA'S BROKEN HEART
    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5.

    Miranda Lambert


    https://www.facebook.com/le.quocan.146/videos/258607561965535/

    I cut my bangs with some rusty kitchen scissors
    Cắt bỏ mái ngang bằng kéo rỉ sét trong bếp ăn
    I screamed his name ‘til the neighbors called the cops
    Tôi hét gọi tên chàng đến khi hàng xóm gọi công an
    I numbed the pain at the expense of my liver
    Tê dại cùng đớn đau bằng cái giá của lá gan
    Don’t know what I did next, all I know I couldn’t stop
    Chẳng biết làm gì kế tiếp, mà chỉ biết không thể cản ngăn

    Word got around to the barflies and the Baptists
    Tiếng đồn đó đây tới tai dân nhậu lẫn kẻ ngoan đạo
    My mama’s phone started ringin’ off the hook
    Gác ống nghe khi điện thoại mẹ bắt đầu réo gào
    I can hear her now sayin’ she ain’t gonna have it
    Tôi nghe bà răn bảo bà không muốn nghe lời xì xào
    Don’t matter how you feel, it only matters how you look
    Vấn đề không ở con cảm thấy sao, vấn đề chỉ ở con trông thế nào

    Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
    Đi mà chỉnh lại son phấn, con gái, cố giũ bỏ nhanh
    Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
    Chạy mà giấu cơn điên dại, cư xử lại như gái nhà lành
    'Cause I raised you better, gotta keep it together
    Vì mẹ nuôi con ngoan hiền, ráng giữ nết đức hạnh
    Even when you fall apart
    Ngay cả khi vỡ thành từng mảnh
    But this ain’t my mama’s broken heart
    Nhưng đó đâu phải chuyện lòng mẹ nát tan

    Wish I could be just a little less dramatic
    Ước gì tôi có thể bớt bi kịch một chút thôi
    Like a Kennedy when Camelot* went down in flames
    Như tổng thống Mỹ khi nhiệm kỳ chìm trong lửa khói
    Leave it to me to be holdin’ the matches
    Chừa lại mình tôi đang cầm hộp diêm mồi
    When the fire trucks show up and there’s nobody else to blame
    Khi xe cứu hỏa tới nơi và rồi chẳng còn người để trách tội

    Can’t get revenge and keep a spotless reputation
    Không thể trả thù mà còn giữ tiếng tăm không vết cợn
    Sometimes revenge is a choice you gotta make
    Thỉnh thoảng rửa hận lại là lối ta phải chọn
    My mama came from a softer generation
    Mẹ mình xuất thân từ thế hệ nhu mì hơn
    Where you get a grip and bite your lip just to save a little face
    Nơi ta phải kìm lòng và cắn môi chỉ để chút thể diện giữ tròn

    Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
    Đi mà chỉnh lại son phấn, con gái, cố giũ bỏ nhanh
    Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
    Chạy mà giấu cơn điên dại, cư xử lại như gái nhà lành
    'Cause I raised you better, gotta keep it together
    Vì mẹ nuôi con ngoan hiền, ráng giữ nết đức hạnh
    Even when you fall apart
    Ngay cả khi sa cơ lỡ vận
    But this ain’t my mama’s broken heart
    Nhưng đó đâu phải chuyện lòng mẹ vỡ tan

    Powder your nose, paint your toes
    Xả nước cứu thân để sơn móng chân
    Line your lips and keep 'em closed
    Kẻ môi lại và giữ mồm chặt
    Cross your legs, dot your eyes
    Giấu sự thật, kẻo bầm mắt
    And never let 'em see you cry
    Và không để ai thấy mình lệ dài

    Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
    Đi mà chỉnh lại son phấn, con gái, cố giũ bỏ nhanh
    Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
    Chạy mà giấu cơn điên dại, cư xử lại như gái nhà lành
    'Cause I raised you better, gotta keep it together
    Vì mẹ nuôi con ngoan hiền, ráng giữ nết đức hạnh
    Even when you fall apart
    Ngay cả khi sa cơ lỡ vận
    But this ain’t my mama’s broken heart
    Nhưng đó dâu phải chuyện lòng mẹ vỡ tan

    Translated and Subtitled by Lê Quốc An

    Note:

    + In American contexts, *Camelot refers to the presidency of John F. Kennedy.
    + powder your nose = a polite or humorous way of saying that you are going to go to the toilet
    + cross your legs = when you have a mad boner and need to hide it.
    + dot your eyes = give someone a black eye with a punch to the face.
     




Đang tải...
Chủ đề liên quan - MAMA'S BROKEN HEART Diễn đàn Date
MAMA'S SONG (Lời Dịch Anh Việt) Carrie Underwood Listening (Nghe) 26/2/2020
Gintama 2: Rules Are Made to Be Broken (2018) Phim Hay 20/2/2019
Libera - Morning Has Broken (Live) Bài hát hay 30/12/2015
Broken Heart - nhạc dành cho những trái tim tan vỡ Nhạc không lời 20/1/2015
Lời Dịch - Mama's Arms - Ronan Keating Bài hát hay 26/10/2011
Lời Dịch - Mama's Song - Carrie Underwood Bài hát hay 26/10/2011

Chia sẻ cùng bạn bè

Đang tải...
TOP