- Tham gia
- 30/5/2010
- Bài viết
- 2.305
Hình như từ đó có vấn đề hay sao í !hổng bik kuro ở đâu mà hỏi nữa !
Hình như từ đó có vấn đề hay sao í !hổng bik kuro ở đâu mà hỏi nữa !
Hok sao đâu, cùng lắm là bị del thui, mình cũng bị del liên tục hok post đc pài nào, toàn spam
mình đoán là:
store data (chỉ chung cho cái gì lưu trữ dữ liệu).....................................data(dữ liệu, tài liệu)
mong hok bị del nữa
ha ha ha ! kệ chơi nâng cao vốn từ mà ,
data bank : ngân hàng dữ liệu . bank : ngân hàng
Bank account: tài khoản ngân hàng.....................account: tài khoản
Hiz tiêu hết rồi tiêu hết rồi. Tất cả cái từ mà các bạn đưa ra như thế này đều sai hết rồi con đâu. Những Đồ Vật. các bạn chú ý là Đồ Vật. store data (chỉ chung cho cái gì lưu trữ dữ liệu) [đây là danh từ chỉ chung chứ không phải đồ vật] , data bank : ngân hàng dữ liệu [đây cũng chỉ là 1 danh từ để gọi ko phải đồ vật], Bank account: tài khoản ngân hàng [cái này cũng đâu phải đồ vật] Hiz kỉu này là tất cả những bài ở phía sau này đều bị del hết vì có liên quan đến các bài sai ở trên.Account desk : quầy tính tiền , desk : bàn
réo Kuro đi bạn..ko thì bị del 1 dãy nữa là vui ! he hemình nghĩ nguyên từ strainer đã có nghĩa là cái lọc rùi mà...
ko hiểu sao thấy từ này hơi kì kì Holic ạ
hình như là nghĩa như thế..mình cũng ko biết nữa...hixBạn đã sửa rùi ah, mình cũng nghĩ frame cake ko thể dịch là khung làm bánh được
còn frame holder thì mình lại dịch là vòng kẹp khung tranh cơ...
hix...đó là ý kiến của mình...còn lại cho Kuro xem xét
Từ này của suji không thể nào dịch được là "đồ đạc trong của hàng" (cái nghĩa này được dịch ra ko hỉu là suji mún nói là những đồ được bày bán trong cửa hàng hay là nội thật của của hàng. Nhưng cụm từ này có nghĩa là nội thất của 1 của hàng nào đó). Mà từ Store Furniture phải được dịch là "Cửa hàng nội thất mới đúng".để Suji thử nhé ko được thì thôi
Store furniture (đồ đạc trong cửa hàng)________________Furniture (đồ đạc)
Từ này nếu suy ra cho đúng thì cũng sẽ phạm quy vì nó ko phải là 1 đồ vật. Có 2 điểm khiến nó sai là:Furniture cleaner : đồ dùng để lau chùi vật dụng trong nhà ,cleaner : người lau chùi , máy hút bụi , máy quét , chất tẩy.
tiếp tục nào anh chị em ơi !
Rack Bag Filter là giá đỡ túi lọc nếu như theo bạn dịch nghĩa cụm từ Cleaner Frame. Và chữ Cleaner của bạn như Kuro đã nói nó là 1 danh động từ rồi.Cleaner frame (giá đỡ túi lọc) -> Frame (Khung, sườn, cấu trúc...)
Hey da ! bản nâng cấp hơn bị khó à ! hix !
Đúng rồi nhưng công việc của bạn bây giờ là phải chờ đợi vì bạn đã là người ra câu hỏi là Store (cửa hàng) thì bạn không thể là người trả lời nó được. Luật chơi đã ghi rõ ^^. Chờ nếu không ai trả lời thì bạn sẽ là người thắng cuộc nhé ^^. Thôi chúng ta không nc trong topic nữa để mọi người cùng suy nghĩ nàoMình chỉ thích chơi thôi..topic có nhiều bạn giỏi lắm...mình học hỏi rất nhiều..cảm ơn bạn vì trò chơi này...anh chị em chơi tiếp nào....
hình như ko đúng rồi bạn ,store theo cụm từ cuả bạn là động từ rồi..sai luật rồi..Kuro ới ời..vào giải đáp !Store mirror(cất giữ gương)----=========---- mirror(gương).Gương cũng là đồ vật để bán cũng là đồ vật để soi trong các cơ quan,cửa hàng và siêu thị
không biết hợp lệ không post đại,del thì suy nghĩ tiếp
Store mirror(cất giữ gương)----=========---- mirror(gương).Gương cũng là đồ vật để bán cũng là đồ vật để soi trong các cơ quan,cửa hàng và siêu thị
không biết hợp lệ không post đại,del thì suy nghĩ tiếp