- Tham gia
- 28/9/2018
- Bài viết
- 1.288
COLORS OF THE WIND
Vanessa Williams
You think you own whatever land you land on
Cứ tưởng anh chiếm bất kỳ vùng đất nào anh đổ bộ
The earth is just a dead thing you can claim
Đất hiền này là vùng tử địa anh từng tuyên bố
But I know every rock and tree and creature
Nhưng em biết từng hòn đá, cái cây, hay vạn vật
Has a life, has a spirit, has a name
Đều có tên, có linh hồn, có số phận
You think the only people who are people
Anh nghĩ người duy nhất, kẻ đồng chí hướng
Are the people who look and think like you
Là người anh có chung tầm nhìn và tư tưởng
But if you walk the footsteps of a stranger
Nhưng nếu anh cất bước chân của kẻ lạ đường
You'll learn things you never knew you never knew
Anh sẽ học bao điều anh không biết, anh chẳng lường
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng ngô thanh?
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Hay hỏi chàng linh miêu gầm gừ sao lại nhe nanh?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Anh có thể hát cùng tiếng gọi điệp trùng non cao?
Can you paint with all the colors of the wind?
Anh có thể họa chung tất cả sắc màu của gió?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội?
Come run the hidden pine trails of the forest
Về chạy trên đường thông ẩn mình trong rừng xanh
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Đến nếm vị dâu xanh ngọt nắng của đất lành
Come roll in all the riches all around you
Tới cuộn mình trong rừng vàng biển bạc quanh anh
And for once, never wonder what they're worth
Dẫu một lần cũng chẳng tự hỏi gấm vóc giang sơn!
The rainstorm and the river are my brothers
Huynh đệ của em là mưa giông, là dòng sông
The heron and the otter are my friends
Anh rái cá đó, chị diệc đây là bạn lòng
And we are all connected to each other,
Tất cả tụi em được siết chặt vào nhau, trong
In a circle, in a hoop that never ends
Một vòng tròn, một vành đai bao la, rộng
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng tròn vành?
Or let the eagle tell you where he's been
Hay để đại bàng bảo anh nơi chàng xoải cánh
Can you sing with all the voices of the mountain?
Anh có thể hát cùng tiếng gọi điệp trùng non cao?
Can you paint with all the colors of the wind?
Anh có thể họa chung tất cả sắc màu của gió?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội?
How high does the sycamore grow?
Cây ngô đồng kia mọc cao cỡ nào?
If you cut it down, then you'll never know
Nếu anh đốn hạ, rồi anh chẳng biết là bao
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng sáng tỏ?
For whether we are white or copper-skinned
Vì dù anh da trắng hay em da đỏ
We need to sing with all the voices of the mountain
Mình cùng hòa ca với tiếng gọi của núi sông ta đó
Need to paint with all the colors of the wind
Chung tay họa nên tất cả sắc màu của gió
You can own the earth and still
Anh có được đất thiêng, vẫn phải
All you'll own is earth until
Đất lành là của anh, mãi khi
You can paint with all the colors of the wind
Anh vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội
Translated and Subtitled by Lê Quốc An
You think you own whatever land you land on
Cứ tưởng anh chiếm bất kỳ vùng đất nào anh đổ bộ
The earth is just a dead thing you can claim
Đất hiền này là vùng tử địa anh từng tuyên bố
But I know every rock and tree and creature
Nhưng em biết từng hòn đá, cái cây, hay vạn vật
Has a life, has a spirit, has a name
Đều có tên, có linh hồn, có số phận
You think the only people who are people
Anh nghĩ người duy nhất, kẻ đồng chí hướng
Are the people who look and think like you
Là người anh có chung tầm nhìn và tư tưởng
But if you walk the footsteps of a stranger
Nhưng nếu anh cất bước chân của kẻ lạ đường
You'll learn things you never knew you never knew
Anh sẽ học bao điều anh không biết, anh chẳng lường
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng ngô thanh?
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Hay hỏi chàng linh miêu gầm gừ sao lại nhe nanh?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Anh có thể hát cùng tiếng gọi điệp trùng non cao?
Can you paint with all the colors of the wind?
Anh có thể họa chung tất cả sắc màu của gió?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội?
Come run the hidden pine trails of the forest
Về chạy trên đường thông ẩn mình trong rừng xanh
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Đến nếm vị dâu xanh ngọt nắng của đất lành
Come roll in all the riches all around you
Tới cuộn mình trong rừng vàng biển bạc quanh anh
And for once, never wonder what they're worth
Dẫu một lần cũng chẳng tự hỏi gấm vóc giang sơn!
The rainstorm and the river are my brothers
Huynh đệ của em là mưa giông, là dòng sông
The heron and the otter are my friends
Anh rái cá đó, chị diệc đây là bạn lòng
And we are all connected to each other,
Tất cả tụi em được siết chặt vào nhau, trong
In a circle, in a hoop that never ends
Một vòng tròn, một vành đai bao la, rộng
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng tròn vành?
Or let the eagle tell you where he's been
Hay để đại bàng bảo anh nơi chàng xoải cánh
Can you sing with all the voices of the mountain?
Anh có thể hát cùng tiếng gọi điệp trùng non cao?
Can you paint with all the colors of the wind?
Anh có thể họa chung tất cả sắc màu của gió?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội?
How high does the sycamore grow?
Cây ngô đồng kia mọc cao cỡ nào?
If you cut it down, then you'll never know
Nếu anh đốn hạ, rồi anh chẳng biết là bao
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
Anh có bao giờ nghe nàng sói tru gọi vầng trăng sáng tỏ?
For whether we are white or copper-skinned
Vì dù anh da trắng hay em da đỏ
We need to sing with all the voices of the mountain
Mình cùng hòa ca với tiếng gọi của núi sông ta đó
Need to paint with all the colors of the wind
Chung tay họa nên tất cả sắc màu của gió
You can own the earth and still
Anh có được đất thiêng, vẫn phải
All you'll own is earth until
Đất lành là của anh, mãi khi
You can paint with all the colors of the wind
Anh vẽ nên bức họa sắc màu hương đồng gió nội
Translated and Subtitled by Lê Quốc An