- Tham gia
- 28/9/2018
- Bài viết
- 1.288
CAN YOU FEEL THE LOVE TONIGHT
Elton John
The Academy Award for Best Original Song
Giải Quả Cầu Vàng & Oscar Cho Bài Hát Gốc Xuất Sắc Nhất
The Grammy Award for Best Male Pop Vocal Performance
Giải Grammy Cho Trình Diễn Giọng Nhạc Trẻ Nam Xuất Sắc Nhất
https://www.facebook.com/le.quocan.146/videos/248579416301683/
There's a calm surrender to the rush of day
Kìa quy hàng thanh thản trước ồn ã của ngày tàn
When the heat of a rolling wind can be turned away
Khi cái nóng cuộn theo cơn gió chiều hối hả tan
An enchanted moment, and it sees me through
Khoảnh khắc say lòng trông ta vượt gian nan
It's enough for this restless warrior just to be with you
Đã đủ cho gã chiến binh trường kỳ ngơi nghĩ bên nàng
And can you feel the love tonight?
Và đêm nay nàng có thấy hương tình?
It is where we are
Là chốn của đôi mình
It's enough for this wide-eyed wanderer
Đủ cho kẻ lãng du tròn xoe mắt thấy
That we got this far
Rằng ta đạt xa ngần ấy
And can you feel the love tonight?
Và đêm nay nàng có thấy tình nồng?
How it's laid to rest*?
Sao lại dừng bước phiêu bồng?
It's enough to make kings and vagabonds
Vì đủ làm cho vua quan lẫn kẻ lãng phiêu
Believe the very best
Tin vào điều chân thiện
Believe the very best
Men theo lối chân hiền
(be laid to rest = to be resolved, ended, or set straight, as with a problem or dispute.)
There's a time for everyone if they only learn
Thời sẽ đến cho bất kỳ ai, giá mà họ thấu chân
That the twisting kaleidoscope moves us all in turn
Rằng kính vạn hoa biến ảo xoay vần tất cả số phận
There's a rhyme and reason* to the wild outdoors
Luôn có tình ngay lý phải trong thiên nhiên hoang sơ
When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours
Khi con tim kẻ hải hồ xâu số hòa chung nhịp đập với trái tim nàng
(If there is a rhyme or reason to sth or it happens with rhyme or reason, it happens in a way that can be easily explained or understood.)
Translated and Subtitled by Lê Quốc An
The Academy Award for Best Original Song
Giải Quả Cầu Vàng & Oscar Cho Bài Hát Gốc Xuất Sắc Nhất
The Grammy Award for Best Male Pop Vocal Performance
Giải Grammy Cho Trình Diễn Giọng Nhạc Trẻ Nam Xuất Sắc Nhất
https://www.facebook.com/le.quocan.146/videos/248579416301683/
There's a calm surrender to the rush of day
Kìa quy hàng thanh thản trước ồn ã của ngày tàn
When the heat of a rolling wind can be turned away
Khi cái nóng cuộn theo cơn gió chiều hối hả tan
An enchanted moment, and it sees me through
Khoảnh khắc say lòng trông ta vượt gian nan
It's enough for this restless warrior just to be with you
Đã đủ cho gã chiến binh trường kỳ ngơi nghĩ bên nàng
And can you feel the love tonight?
Và đêm nay nàng có thấy hương tình?
It is where we are
Là chốn của đôi mình
It's enough for this wide-eyed wanderer
Đủ cho kẻ lãng du tròn xoe mắt thấy
That we got this far
Rằng ta đạt xa ngần ấy
And can you feel the love tonight?
Và đêm nay nàng có thấy tình nồng?
How it's laid to rest*?
Sao lại dừng bước phiêu bồng?
It's enough to make kings and vagabonds
Vì đủ làm cho vua quan lẫn kẻ lãng phiêu
Believe the very best
Tin vào điều chân thiện
Believe the very best
Men theo lối chân hiền
(be laid to rest = to be resolved, ended, or set straight, as with a problem or dispute.)
There's a time for everyone if they only learn
Thời sẽ đến cho bất kỳ ai, giá mà họ thấu chân
That the twisting kaleidoscope moves us all in turn
Rằng kính vạn hoa biến ảo xoay vần tất cả số phận
There's a rhyme and reason* to the wild outdoors
Luôn có tình ngay lý phải trong thiên nhiên hoang sơ
When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours
Khi con tim kẻ hải hồ xâu số hòa chung nhịp đập với trái tim nàng
(If there is a rhyme or reason to sth or it happens with rhyme or reason, it happens in a way that can be easily explained or understood.)
Translated and Subtitled by Lê Quốc An