- Tham gia
- 18/10/2012
- Bài viết
- 5.692
Mình nghĩ dù là fic cổ trang, thì muốn đem lại màu sắc cổ trang cần thông qua các từ Hán Việt (nhưng phải là những từ có trong từ điển Hán Việt), qua cách miêu tả mang màu cổ trang, cách xưng hô,... chứ không phải dùng văn phong không thuần Việt. Và bạn phải có vốn ngôn ngữ kha khá tốt hoặc có một beta giỏi để hỗ trợ bạn trong việc này.
Ví dụ từ phần giới thiệu truyện của bạn:
https://diendanngoaingu.vn/showthread.php?13151-Cách-dùng-câu-chữ-过
Cái cụm "lâm hạnh đồng sàng" lần đầu mình thấy luôn. :v
Cấu trúc ngữ pháp của tiếng Trung khác tiếng Việt nên trật tự từ cũng khác, khi dịch mà để như vậy đã là dịch lỗi rồi, còn đây là văn tự viết, lỗi này không đáng có bạn ạ.
Còn cách xưng hô trong truyện cũng nhất lai căng kiểu "Shin ~ nhi" thì mình cũng không biết người Nhật, người Trung, người Việt, ai sẽ nói kiểu này?
Nói chung đọc cái bài này mình bị bối rối từ cái tiêu đề bối rối đi. Mình cho bạn mình đọc thử, bạn ấy nói đọc mà không hiểu gì, giống như không hiểu tiếng Việt vậy/.Ngôn ngữ rất phong phú và còn biến hóa không ngừng, nhưng trước tiên nó phải đúng cái đã. Bạn không chắc các từ Hán Việt nên tra cứu thêm, trau dồi vốn tiếng Việt trước khi lai căng với các loại ngôn ngữ khác
Mình cũng đọc nhiều truyện edit và có một thời gian sau đó, khi bình luận vui trên mạng, mình bị nhiễm kiểu văn phong đó, cách nói chuyện không thuần Việt cản trở rất nhiều trong công việc, hay chỉ là nói chuyện phiếm bình thường thì bạn bè cũng không hiểu Vì thế mình phải sửa lỗi. Còn ở đây là viết văn, nó mang tính trang trọng hơn so với nói chuyện phiếm, bạn càng phải cân nhắc về mặt ngôn từ.
Câu này rất cũ nhưng vẫn phải nói "Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt"
Ví dụ từ phần giới thiệu truyện của bạn:
--> Tam cung lục viện hoặc Tam cung lục điệnTam cung lục diện
Mình không hiểu câu thoại này là cảm thán điều gì, hơn nữa bạn không nên dùng "a~", "ân",... Mình là người Việt, nhân vật thì là người Nhật, tại sao chúng ta lại phải sử dụng hư từ tiếng Trung?Khách qua đường: Phi tử hậu cung a~ @__@"
Bạn có biết mấy từ "qua" mà bạn vẫn thấy nó là gì không? :v Nó là từ này "过".Ta muốn hiệp bế nam sủng, dưỡng qua tiểu quan, đùa qua mỹ nữ, vui sướng trong cõi cực lạc, không cần màng chính sự,..
https://diendanngoaingu.vn/showthread.php?13151-Cách-dùng-câu-chữ-过
--> Ta muốn cái gì ư? Ngoài việc loại trừ đám loạn thần tặc tử kia, tất nhiên ta còn mong...Ta muốn? Ngoại trừ cái đám loạn thần tặc tử kia tất nhiên là mong Shin ~ nhi của ta không nghĩ cách chạy trốn khỏi ta, muốn hắn ở cạnh ta, bồi ta ngủ, để ta ôm ôm hôn hôn, lâm hạnh đồng sàng, cùng ta tọa ủng giang sơn.
Cái cụm "lâm hạnh đồng sàng" lần đầu mình thấy luôn. :v
Mình nghĩ từ "ông trời" cũng sẽ không khiến màu sắc cổ trang mất đi đâu bạn ạ.Lão thiên gia
--> Ta có đẹp đẽ bao nhiêu đâuta có bao nhiều đẹp đẽ mà hắn phải theo
Cấu trúc ngữ pháp của tiếng Trung khác tiếng Việt nên trật tự từ cũng khác, khi dịch mà để như vậy đã là dịch lỗi rồi, còn đây là văn tự viết, lỗi này không đáng có bạn ạ.
--> ĐượcHảo
Còn cách xưng hô trong truyện cũng nhất lai căng kiểu "Shin ~ nhi" thì mình cũng không biết người Nhật, người Trung, người Việt, ai sẽ nói kiểu này?
Nói chung đọc cái bài này mình bị bối rối từ cái tiêu đề bối rối đi. Mình cho bạn mình đọc thử, bạn ấy nói đọc mà không hiểu gì, giống như không hiểu tiếng Việt vậy/.Ngôn ngữ rất phong phú và còn biến hóa không ngừng, nhưng trước tiên nó phải đúng cái đã. Bạn không chắc các từ Hán Việt nên tra cứu thêm, trau dồi vốn tiếng Việt trước khi lai căng với các loại ngôn ngữ khác
Mình cũng đọc nhiều truyện edit và có một thời gian sau đó, khi bình luận vui trên mạng, mình bị nhiễm kiểu văn phong đó, cách nói chuyện không thuần Việt cản trở rất nhiều trong công việc, hay chỉ là nói chuyện phiếm bình thường thì bạn bè cũng không hiểu Vì thế mình phải sửa lỗi. Còn ở đây là viết văn, nó mang tính trang trọng hơn so với nói chuyện phiếm, bạn càng phải cân nhắc về mặt ngôn từ.
Câu này rất cũ nhưng vẫn phải nói "Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt"
Hiệu chỉnh: