- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
Comprendan que no pretendo ofenderla tampoco le estoy haciendo un reproche usted es dueña de su vida de su cuerpo y de sus noches confieso me enamore como un niño y siento que no estoy arrepentido disfrute de tu experiencia hasta calmar mi ansiedad Coro: Fui dueño de su alcoba y de su almohada la tuve beso a beso, piel con piel y el sol me sorpendio por su ventana cansado de delirio y de placer hasta ayer, hasta ayer Y perdona usted señora pero cuando el alma llora el silencio no es remedio para calmar el sufrir Hasta ayer, hasta ayer mi dulce dama elegante supe que tienes otro amante al que quizas con el tiempo le haras lo mismo que a mi (Repite Coro) Fue enredandome en sus besos hasta que me volvio preso y en su juego despiadado me entrego con su pasio luego vino la traicion el cual si yo fuera un niño me dijo que su cariño lo brindaba a quien quisiera Eresotra bandolera que jugo con mi querer ya no creo mas mentiras ni en llanto de mujer Yo te queria tanto mujer yo te adoraba tanto mujer.... Engtrans Understand that I don't mean to offend her I'm also not out to place any blame You own her life her body and her nights I confess I fell in love like a child and I feel that I don't regret it I enjoyed her experience until calming my anxiety Chorus: I was owner of her bedroom and of her pillow I had her kiss to kiss cheek to cheek and the sun would surprise me through her window tired from delirium and pleasure Until yesterday, until yesterday and pardon me, madam but when the soul cries silence is no remedy to calm the suffering Until yesterday, until yesterday my sweet elegant lady I became aware that you have another love to whom, perhaps in time you'll do the same thing as you did with me (Repeat Chorus) I was snared in by her kisses until I became imprisoned and in her merciless game I was swept over with her passion later came the betrayal and as if I was a child she told me that her affections she would offer to whom she wished You are a bad woman who played with my love I no longer believe in lies nor in a woman's tears I loved you so much woman, eh I adored you so much woman, eh.... | Hãy hiểu rằng tôi không hề có ý xúc phạm nàng Tôi cũng không hề khước từ lỗi lầm Em nợ tôi cuộc sống, thân xác và những đêm dài Tôi thú nhận tôi đã yêu như một đứa trẻ Tôi cảm thấy rằng tôi không hề tiếc nuối Tôi tận hưởng những trải niệm bên nàng Cho đến khi khiếm chế được khao khát của mình (Điệp khúc) Tôi là chủ nhân căn phòng ngủ của nàng Và chiếc gối của nàng Tôi có từng nụ hôn của nàng Đôi má nàng Và mặt trời kiến tôi nhẹ tỉnh giấc Qua khung cửa sổ phòng nàng Mỏi mệt từ sự mê say và thoải mái Cho đến ngày hôm qua, cho đến ngày hôm qua Và thứ lỗi cho tôi, thưa quý cô Nhưng khi tâm hồn rên xiết Sự im lặng chẳng còn là phương cách Để khỏa lấp sự chịu đựng Cho đến ngày hôm qua, cho đến ngày hôm qua Thiếu nữ ngọt ngào thanh lịch của tôi Tôi đã nhận ra rằng Em có một tình yêu khác Với một ngời, có lẽ cùng thời gian Em sẽ làm những điều tương tự Nhưng em đã cùng với tôi (Lặp lại điệp khúc) Những nụ hôn của nàng đã cám giỗ tôi Khiến tôi trở thành kẻ cầm tù Và trong trò chơi tàn nhẫn của nàng Tôi bị cuốn đi cùng với đam mê của nàng Rồi sau đó là sự phản bội Và như thể tôi là một đứa trẻ Nàng nói rằng tình yêu của nàng Nàng dành cho người nàng muốn Em là cô gái thật tệ Em đùa giỡn với tình yêu của tôi Tôi không còn tin vào những lời nói dối đó Hay nước mắt của đàn bà nữa rồi Tôi đã yêu em thật nhiều Tôi đã ngưỡng mộ em biết bao. |