- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== 顔を合わしたら喧嘩してばかり それもいい思い出だった きみが教えてくれたんだ もう恐くない どんな不自由でも幸せは掴める だから ひとりでもゆくよ 例え辛くても きみと見た夢は 必ず持ってくよ きみとがよかった ほかの誰でもない でも目覚めた朝 きみは居ないんだね ずっと遊んでれる そんな気がしてた 気がしていただけ わかってる 生まれてきたこともう後悔はしない 祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう どこまでもゆくよ ここで知ったこと 幸せという夢を叶えてみせるよ きみと離れても どんなに遠くなっても 新しい麻に あたしは生きるよ ひとりでもゆくよ 死にたくなっても 声が聞こえるよ 死んではいけないと 例え辛くても 寂しさに泣いても 心の奥には 温もりを感じるよ 巡って流れて 時は移ろいだ もう何があったか 思い出せないけど 目を閉じてみれば 誰かの笑い声 なぜかそれが今一番の宝物 ==Romanji== Suso ga nureta nara kawaku no mateba ii mizu oto wo tatete haneta kimi ga oshiete kuretanda mou kowakunai nigitte ite kureta kono te wo hasanakya dame da hitori demo yuku yo tatoe tsurakutemo minna de mita yume ha kanarazu motteku yo minna to ga ii na minna to ga yokatta demo mezameta asa dare mo inainda ne mou furikaettemo dare no kage mo nai mizu tamari dake ga hikatta ikiteku koto sore wa tachimukatte iku koto sore ga wakatta nara ato wa fumidasu yuuki dake doko made mo yuku yo koko de shitta koto shiawase to iu yume wi kanaete miseru yo minna to hanaretemo donna ni tooku nattemo atarashii asa ni kono boku wa ikiru yo hitori demo yuku yo shinitaku nattemo koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to tatoe tsurakutemo yami ni tozasaretemo kokoro no oku ni wa akari ga tomotteru yo megutte nagarete toki wa utsuroida mou nani ga atta ka omoidasenai kedo me wo tojite mireba minna no waraigoe naze ka sore ga ima ichiban no takaramono ==Eng Trans== If we see each other’s faces, we always fight. That’s a good memory too. You taught me that; I’m not afraid anymore. No matter what kind of impairment I may have, I can grasp happiness. That’s why… Even if I’m alone, I’ll go, even if it’s difficult. I’ll definitely bring the dream I had with you. I’m glad it was with you, and nobody else. But when I woke up in the morning, you weren’t there. I was always playing; that’s the feeling I got. That was just a feeling I got, that was it, I know. I don’t regret that I was born anymore. Like the end of a festival, it’s lonely, but we’ve got to go pretty soon. I’ll go anywhere with the things I learned here. I’ll show you that I can make the dream called happiness come true. Even if I’m separated from you, no matter how far away we go. I’m going to live in a new morning. Even if I’m alone, I’ll go, even if I want to die. I can hear your voice, saying I shouldn’t die. Even if it’s difficult, even if I cry from loneliness I can feel warmth from deep inside my heart. Going round-and-round and flowing, time is ever-changing. I can’t remember what happened anymore, but If I try and close my eyes, I can hear someone’s laughing voice For some reason, now, that is My Most Precious Treasure. | Mỗi khi nhìn thấy mặt nhau, mình lại cãi vã Đó cũng là một kí ức đẹp Anh đã dạy cho em điều đó, em không còn sợ hãi gì nữa Dù có yếu ớt đến thế nào, em cũng có thể nắm lấy niềm hạnh phúc. Đó là lý do tại sao... Dù cô đơn, em vẫn sẽ đi, cho dù có khó khăn Em sẽ mang theo giấc mơ đôi mình Em hạnh phúc vì anh là người chia sẻ nó cùng em, chứ không phải một ai khác Nhưng một ngày kia khi em thức giấc, anh đã không còn ở đó nữa Lúc nào em cũng chơi đùa thôi, đó là cảm xúc trong lòng em Đó chỉ là một xúc cảm, em biết chứ, Em không tiếc nuối vì đã được sinh ra nữa Như cuộc vui rồi cũng phải tàn, cô đơn lắm, nhưng chúng ta sẽ phải rời xa thôi Em sẽ đi tới chân trời góc biển với những điều em học hỏi được ở nơi này Em sẽ cho anh thấy rằng em có thể biến giấc mơ có tên hạnh phúc thành sự thật Dù em có rời xa anh, dù chúng ta có đi tới đâu Em vẫn sẽ sống trong buổi bình minh mới Dù em cô đơn, em vẫn sẽ đi, dù em muốn chết đi chăng nữa Em vẫn có thể nghe giọng nói của anh "Đừng vậy" Dù có khó khăn, dù lúc chỉ có một mình em lại khóc Em có thể cảm nhận được hơi ấm từ sâu thẳm lòng mình Như vòng tròn không hồi kết, dòng thời gian cứ chảy mãi Em không thể nhớ những chuyện đã xảy ra nữa, nhưng Nếu em cố gắng và nhắm mắt lại, em có thể nghe tiếng cười của ai đó Và đó chính là kho báu quý giá nhất của đời em. |