Bí ẩn những cái tên & Các câu nói quen thuộc trong "Meitantei Conan" [Only4CF]

Newsun

Believe in Good
Thành viên thân thiết
Tham gia
11/11/2008
Bài viết
9.439
Phần I: Bí mật những cái tên.

1/Tên của bộ truyện:
- Tên gốc:Meitantei Konan ("Mei" nghĩa là "nổi tiếng", "tantei" nghĩa là "thám tử").



- Tên dịch ra tiếng Anh thì là: "Detective Conan" ("Thám tử Conan" - khuyết mất từ "nổi tiếng).




Nhưng vì ở phương Tây có 1 bộ truyện với nhân vật chính cũng tên là "Conan" nên khi xuất bản ở Anh, Mĩ, Canada bộ truyện "Meitantei Conan" được dịch ra là "Case Closed" (tạm dịch là "Vụ án đã được khép lại")



- Tên tiếng Việt: "Thám tử lừng danh Conan"




2/ Tên nhân vật: thường được kết hợp từ các nhân vật trinh thám nổi tiếng.
Chú ý: Trong tiếng Nhật, đôi khi âm "ou" = âm "o" (tiếng Anh-Mĩ cũng vậy). Ví dụ: Kudou = Kudo, Mouri = Mori, Kaitou = Kaito, Shoujo = Shojo, Shounen = Shonen,...
Tên các nhân vật được viết tên trước, họ sau.


Shinichi Kudou
(phát âm chính xác là "shin-ichi" chứ không phải là "shi-ni-chi"): trong đó "Shin" nghĩa là "sự thật", còn "ichi" nghĩa là "một".



Conan Edogawa
: Conan Doyle (nhà văn viết bộ truyện trinh thám Sherlock Holmes) + Rampo Edogawa(nhà văn trinh thám nổi tiếng của Nhật)



Ran Mouri
: Maurice Leblanc (nhà văn đã tạo nên siêu trộm Arsène Lupin).



Kogoro Mouri
: Kogoro Akechi + Maurice Leblanc (một thám tử nối tiếng được Edogawa Rampo). À mà cái tên Akechi cũng đã được tác giả Kanaki Sato dùng cho thanh tra Akechi trong bộ truyện tranh thám tử Kindaichi.

iconkisaki2-1.jpg


Eri Kisak
i (mẹ của Ran): Ellery Queen (nhà văn trinh thám).
Trong tiếng Nhật, "Kisaki" có nghĩa là "nữ hoàng" tương tự như "queen" trong tiếng Anh.
Sau khi li thân với ông Mouri, mẹ của Ran không dùng họ "Mouri" (ở Nhật vợ đổi họ thành họ của chồng) mà lấy họ của mình (Kisaki) để làm luật sư. Ông Mouri thường gọi bà "Kisaki" thân mật là "Ely".



Tiến s
ĩ Hiroshi Agasa: Agatha Christine (nữ nhà văn trinh thám).



Ai Haibara
: V.I.Warshawski (nữ thám tử của Sara Paretsky) + Cordelia Gray (nữ thám tử của P.D.James). Đó là tên mà ông tiễn sĩ đặt cho Sherry.
"Ai" là V.I. viết ngược lại (ở đây ông Agasa muốn lấy từ "Ai" có âm giống như từ "" ("Ai" tương tự với "Ái" - "tình yêu") để đặt tên, nhưng Sherry đã chọn từ "Ai" trong "" (có nghĩa là "Bi Ai" - "buồn rầu"), có lẽ cô muốn phản ánh số mệnh của mình). Trong tiếng Nhật, "haibara" nghĩa là "màu xám/cánh đồng màu xám", tương tự với Gray / grey trong tiếng anh) - điều này được tác giả giải thích ở tập 18 nhưng nxb Kim Đồng dịch thiếu.



Shiho Miyano
(tên thật của Ai Haibara): Sherlock Holmes (thám tử nổi tiếng của Conan Doyle). Nxb Kim Đồng dịch sai tên "Shiho Miyano" thành "Shiho Hirota" ở tập 24.
Từ "shi" trong tiếng Nhật được phát âm như từ "she" trong tiếng Anh.



Heiji Hattori
: Heiji Zenigata (một thám tử nổi tiếng của Nomura Kodo) + thanh tra Hattori (nhân vật trong một bộ phim truyền hình nhiều tập của Nhật).



Heizo Hattori
(bố của Heiji): Heizo Hasagawa (một thám tử của Shoutarou Ikenami) + thanh tra Hattori.



Thanh tra
Juuzou Megure:Juuzou Unno (nhà văn trinh thám của Nhật) + Jules Marigret (một thám tử nổi tiếng của Georges Simenon).



Mitsuhiko Tsurabuya
(nxb Kim Đồng dịch là "Mitsu"): Mitsuhiko Asami (một thám tử nổi tiếng của nhà văn trinh thám người Nhật Yasuo Uchida).



Ayumi Yoshida
(nxb Kim Đồng dịch là "Yumi"): Ayumi Kitagawa (nhà văn trinh thám của Nhật).

3/ Mật danh của tổ chức áo đen (Black Organization):
đều lấy từ tên các loại rượu. (Chi tiết sẽ được viết cụ thể ở entry sau).



4/ Tên địa danh:

- Microft (ngôi biệt thự quy tụ các fan của Sherlock Holmes mà Conan, Heiji, Ran, ông Mouri đến ở cuối tập 12 - đầu tập 13): lấy từ cái tên của anh trai Sherlock Holmes: Mycroft.

khubietthutap13b.jpg

- Beika (khu phố mà Shinichi, tiến sĩ Agasa sống): Lấy từ tên phố Baker trong truyện Sherlock Holmes (Holmes thường nhờ 1 bọn trẻ ở phố Baker thu thập giùm những thông tin cần thiết - đó cũng là ý tưởng ra đời nhóm thám tử nhí lớp 1B).


fuyu800.jpg

- Poaro (tiệm cà phê ở dưới văn phòng thám tử của ông Mouri): trích tên Hercule Poriot (thám tử nổi tiếng của Agatha Christine). "Poaro" là cách đọc theo tiếng Nhật của từ "Poriot" (tác giả đã giải thích chi tiết này trong tập 43).



- Teitan (ngôi trường Ran - Shinichi học là trường cấp 3 Teitan và trường Conan cùng nhóm thám tử nhí đang học là trường cấp 1 Teitan): "Tantei" là viết ngược âm của từ "Tantei" – có nghĩa là "thám tử" (điều này cũng được tác giả bật mí ở vụ nổ bom trong tập 37).
Trung học Teitan:

trunghocteitan2.jpg


Tiểu học Teitan:

tieuhocteitan.jpg

5/ Dược phẩm:(phần này đã viết trong entry "Aptx 4869 - Độc dược hay Thần dược?" nhưng vẫn ghi lại cho hệ thống)

- APTX 4869: Trong đó "Aptx" là viết tắt của từ "Apoptoxin", từ "apop[tosis]" trong tiếng Hi lạp nghĩa là "rơi / ngã", còn "toxin" tiếng Anh có nghĩa là "thuốc độc".
Số 4869 phát âm là "shiyaroku": 4 = "shi", 8 = "ya", 6 = "ro" và 9 = "ku".
"Shiyaroku" trong tiếng Nhật đọc giống với "Sherlock" (Sherlock Holmes).


- Paikaru - Baiga: rượu thuốc Trung Quốc. Nó giúp Shinichi trở lại hình dạng ban đầu trong một thời gian ngắn. Nhưng về sau cơ thể Shinichi đã bị nhờn thuốc nên loại rượu này không còn tác dụng nữa. Haibara đã vài lần cô đặc loại rượu này thành thuốc giải nhưng công dụng chỉ có khoảng 1 ngày.



Phần II: Các câu nói quen thuộc:
1/ Khi giới thiệu về bản thân:
- Shinichi thường tự giới thiệu là: “Ore wa koukou-sei tantei Kudou Shinichi”.
Trong đó, "ore" = "tôi, "koukou-sei" = "học sinh trung học", "tantei" = "thám tử"
Shinichi nói câu này trong phần mở đầu của tất cả các tập phim anime, nghĩa là: “Tôi là thám tử học sinh Shinichi Kudou”.
gry.jpg


- Conan thường tự giới thiệu là: “Conan Edogawa, tantei sa!” tức "Conan Edogawa, một thám tử!"



- Đội thám tử nhí (Detective boys) thường giới thiệu về mình: "Shonen Tantei Dan"
"Shonen" = trẻ em (con trai) từ 7 đến 11 tuổi, "Dan" = "nhóm. Có nghĩa là:"Chúng tôi là đội thám tử nhí".


2/ Các câu Shinichi - Conan hay nói:
- Trong manga thì Conan khi suy luận thường hay kết luận rằng: "Không còn nghi ngờ gì nữa, hung thủ chính là... hắn".
Và trong lúc phá án thì luôn nói :"Hung thủ chính là... 1 người đang có mặt ở đây"
- Trong anime thì Shinichi - Conan luôn nói câu: "Shinjitsu wa itsumo hitotsu!" ở mở đầu mỗi tập phim.
"Shinjitsu" = "sự thật", "Itsumo" = "luôn luôn", Hitotsu = một
Nghĩa là “There’s always only one truth!” - "Sự thật luôn luôn chỉ có một!" (hệt như ý nghĩa cái tên của Shinichi).

---> Và đây là đoạn trích mở đầu mỗi tập của anime: "Tôi là một thám tử học sinh, Shinichi Kudou. Trong một lần đi chơi công viên với người bạn thân Ran, tôi đã .............(đoạn này tóm tắt các sự việc đã xảy ra)................. Tuy cơ thể đã bị teo nhỏ nhưng trí óc tôi vẫn hoạt động tốt. Tôi vẫn là thám tử lừng danh Shinichi. SỰ THẬT LUÔN LUÔN CHỈ CÓ MỘT và nó sẽ được làm sáng tỏ bởi những suy luận của Shinichi này!"


(Nguồn: Được tổng hợp từ nhiều trang web trong nước, một vài điều được dịch từ các trang nước ngoài và cuối cùng là dựa vào chút vốn hiểu biết cá nhân )


Hiện tớ mới chỉ tìm được mấy thông tin đó, bạn nào còn biết thêm điều gì hãy liên lạc với tớ nhé, rất vui khi được bạn chia sẻ. Cảm ơn nhiều!

Nguồn: Blog của Gió


 
Hiệu chỉnh:
thú vị thật! Tớ đọc mà chẳng có để ý mấy vụ này lắm. thì ra truyện conan toàn ghép tên nhà văn trinh thám à??
 
tuyệt luôn, phải nói bạn chịu khó sưu tầm. Mấy cái tên ghép thì mình chỉ biết vài cái thui, mấy nàh văn trinh thám của nhật mình không biết. Phải nói bác Ghosho đáng ghi dnah muôn thuở về khả năng trinh thám và viết văn.
 
lâu rùi mới vào KSV thấy đã thiệt ! tòan là tên thám tử hok àk, admin hay ghê cơ ! ^ ^
Shinichi Kudou (phát âm chính xác là "shin-ichi" chứ không phải là "shi-ni-chi"): trong đó "Shin" nghĩa là "sự thật", còn "ichi" nghĩa là "một" = SỰ THẬT LUÔN LUÔN CHỈ CÓ MỘT => WÁ ĐỈNH !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Hay thật đấy! Khi đọc truyện mình cũng tìm hiểu được ý nghĩa của một vài cái tên, đọc được trang này mới đủ. Thêm nữa, từ Kudou trong cụm từ Shinichi Kudou lấy từ tên thám tử Shunsaku Kudou, anh chàng thám tử này có một cậu bạn thân tên là Hattori( mình quên mất tên rồi) làm trong sở cảnh sát.Thế nên, câu nói "Hattori phía tây Kudou phía đông"cũng bắt nguồn từ hai người này.Trung sĩ Takagi Wataru được đặt tên theo chính người lồng tiếng cho nhân vật này, tất nhiên là chẳng có tên vị thám tử nào trong này rồi(^ -^)
 
a secret make a women women. Câu này dịch là " Bí mật làm nên bí ẩn của một người phụ nữ" đc không?( Cái này em dịch thoáng, có mấy chữ dịch lệch
 
Mình từng nghe qua về tên của shinichi và ran, nhưng ko ngờ tên tất cả nhân vật đều đc Aoyasha lấy từ tên các thám tử hay nhân vật trong truyện trinh thám :KSV@13:
 
Mình có chuyện mún nhờ mọi người giải thít dùm: women women sao lại dịch là "sự quyến rũ của phụ nữ" (từ women chỉ có mỗi nghĩa phụ nữ thui à:KSV@02:)
Chân thành cảm tạ ^:)^
 
Shinichi Kudou (phát âm chính xác là "shin-ichi" chứ không phải là "shi-ni-chi"): trong đó "Shin" nghĩa là "sự thật", còn "ichi" nghĩa là "một".

Đúng đấy trong 1 lần học tiếng nhật mình đã đọc qua 1 bài viết viết về cái tên này. Nhưng do việt nam dịch nên mọi ngừoi wen đọc là Shi Ni Chi. Thực thất Nghĩa của cái tên thám tử Shin Ichi có nghĩa là 1 sự thật.
 
^^ càng ngày càng yêu Tiếng Nhật hơn, mình đã k sai lầm khi chọn học ngành này :)) mình khoái kiểu ghép số của Nhật. 39 admin! :x
 
ủa mori Ran là lấy tên từ moris lurban mà bác
trong tập 4 DC bản mới Aoyama nói vậy mà
 
woman có nghĩa là nữ tính nhưng nếu dịch là quyến rũ thì hợp hơn
A secret makes a woman woman
mới đúng
 
kiến thức cao siêu wá ko học tiếng Nhật nên ko biết mấy vụ này:KSV@02:
 
mình nghe cứ tưởng edogawa conan,tantei" san" (không phải sa)chứ nhỉhay là mình nhầm
 
Quay lại
Top Bottom