- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
...It was not long ago when I had fallen from this mortal world, Lost in dream flight to pierce the horizon as a bird... Is this life the pillor I must bear? To grow in this wretched world? ...With hate each day I burn... The birds above, they ride the winds And from each piercing talon dangles a soul The stone awaits my fall Upon a grave I dug myself The birds sing their requiems Please lend me your wisdom to fly above the heavens, Across seas of gold, to my land of frostbitten, ageless night Let me dig my own grave Let me, oh precious noose of mine You are my mother, whose womb around my neck Grants me a world of cold nihility An endless winter night A bitter, black frozen hell For me Forever! Is this the pillor I must bear? To die on this fucking world? ...With hate I die and burn... The birds above, they caress the winds They lend me the wisdom to fly... | Mới đây thôi khi ta giã từ cõi thế, Lạc trong giấc mơ hoang Ta xé toang chân trời như một cánh chim bay… Cuộc đời là đây sao gông cùm ta mang nặng? Để lớn lên trong cõi thế khốn kiếp này? ….Từng ngày qua ta cháy bùng trong thù hận… Những cánh chim trên cao, chúng cưỡi trên ngọn gió Trong những móng vuốt sắc nhọn kia Treo lủng lẳng một linh hồn. Hòn cuội kia đang chờ ta gục ngã Trên nấm mồ kia ta đào xới chính bản thân mình Những con chim hót khúc cầu hồn ai oán. Xin hãy cho ta trí tuệ của người, Để bay lên trên thiên đường kia cao vợi, Để băng qua những biển cả ánh vàng, Đến vùng đất của ta phủ đầy băng giá, Với những đêm dài trường cửu. Hãy để ta tự đào nấm mồ cho ta Hãy để ta, ôi chiếc thòng lọng quý giá của ta Ngươi là mẹ của ta, người hoài thai quán quanh cổ ta Ban cho ta một thế giới hư vô lạnh lẽo Một đêm đông dài bất tận Một địa ngục cay đắng tối tăm giá lạnh cho ta Vĩnh cửu! Cuộc đời là đây sao gông cùm ta mang nặng? Để chết trong thế giới khốn kiếp này? …Ta như thiêu đốt và chết đi trong thù hận… Những cánh chim trên cao mơn man cơn gió Cho ta mượn trí tuệ để bay cao… |