- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
In the silence of the darkness when all are fast asleep I live inside a dream calling to your spirit As a sail calls the wind, hear the angels sing Far beyond the sun across the western sky Reach into the blackness find a silver line In a voice I whisper a candle in the night Well carry all our dreams in a single beam of light Close your eyes, look into the dream Winds of change will winds of fortune bring Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end for each of us to find There the road begins where another one will end Here the four winds know who will break and who will bend All to be the master of the wind Falling stars now light my way My life was written on the wind Clouds above, clouds below High ascend the dreams within When the wind fills the sky the clouds will move aside And there will be the road to all our dreams For any day that stings two better days it brings Nothing is as bad as it seems Close your eyes, look into the dream Wins of change will winds of fortune bring Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end for each of us to find There the road begins where another one will end Here the four winds know who will break and who will bend All to be the master of the wind | Trong màn đên u tịch Khi mọi vật chìm vào giấc ngủ say, Ta lang thang giữa một giấc mơ, Đang hú gọi linh hồn ngươi đó Như cánh buồm gọi gió, Lắng nghe, kìa giọng hát những thiên thần. Phía xa xa, vầng dương chói rạng Băng qua vòm trời tây, Khẽ vươn đến màn đen tịch liêu Để tìm chân trời bàng bạc. Trong tiếng ta thì thầm khe khẽ, một ánh nến trong đêm, mang tất cả những giấc mơ ta trong một tia sáng le lói. Hãy nhắm đôi mắt ngươi lại, để nhìn thấu vào trong giấc mơ Gió đổi chiều, Liệu những cơn gió có mang lại vận may. Hãy bay thật xa Đến chiếc cầu vồng tận cuối chân trời, Sự huy hoàng được tìm thấy, cho mỗi chúng ta cố gắng kiếm tìm. Nơi một con đường bắt đầu, cũng chính là nơi cuối của một con đường khác. Chính tại đây, gió bốn phương trời Nhận biết được ai gục ngã hay ai khuất phục. (Và) tất cả những ai trở thành chủ nhân của ngọn gió. Những ngôi sao băng soi sáng lối ta đi, Cuộc đời ta đã ký thác vào cơn gió, Những đám mây cao vợi, những đám mây dưới chân (Ta) vươn cao đến những giấc mơ hằng có. Khi cơn gió thổi lộng bầu trời Những đám mây sẽ rẽ về phía khác Và nơi đó sẽ có con đường dẫn ta đến nơi những giấc mơ ta ngự trị. Bù đắp cho những ngày đau khổ đã qua, Những ngày tươi sáng đẹp gấp đôi thế nữa. Chẳng có gì là tồi tệ như ta vẫn thường thấy. ... |