- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== お姫様は電子音で眠る さあ 遊ぼ!メリーゴーランド 回る回る アナタの下へ キリンの男爵顔を出し 「一緒に如何?」と手を出し笑って� � ごめんなさい、おじさま 私あの人を待たせてる 寂しんぼだからいじけちゃうの 今度また会うその時に預けましょ タレ目のラブラドール 眠そうな目� � ラビマ ラビマ 私に付いて来るの そうね、君も一� �に向かいましょ! 大好きな 大切な アナタが待ってる あの場所へ 何処へも 行かないで どうか心もすぐ側で 花を詰んだら冠にして アナタに送るプレゼント もう待ちきれないの 直ぐに会いに行くから 街を通り抜けて 馬車が道を踏み鳴らしてる 「危ないよ」と優しい運転手 カラカラと車輪の音遠くなる 気味の悪い道化師が 鳴らす鳴らす陽気にタップダンス 見えないフリをしてやり過ごすの ほらね もうすぐ約束の場所よ 大きなラブラドール 小鳥達と ハ� �ナ ハミナ 賑やかな道の先 空の機嫌が良く無� �そうで… 声がする 遠くから 滴る雨の泣き声が どうしたの? 寂しいの? 私に声は聞こえてるわ お話しましょ 独りじゃないわ 皆で楽しく笑いましょ 涙の落ちる道を 愛が包んだ [キミは何処から来たの?] [遠い遠い、海の底さ。友達だって� �っぱいいたよ。] [そう。それで何でこんな所まで?� � [………] […そう] [これからどうしたらいいのかわか� �ないんだ] [それなら一緒に行きましょ!] [……………] […………嫌?] [……嫌だよ] [あらそう。なら仕方ないわ。ここ� �お別れね] [……] [私、今お日様と喧嘩してたところ� �の。隠してくれてありがとうね] [………] [それじゃ、またどこかで] [………うん] 道の突き当たりの 小さな 雨よけ� � アナタは夢の中 心地良さそうに…� � 眠るの 声はもう 泣き止んだ 雲の切れ目から陽が差して 何処からか 祝福の 歌声が鳴り出していた 大好きな 大切な アナタに伝えたい この気持ち 眠っている その頬に 口付けをして閉じ込めた ねぇ いつまでも ここにいさせて 最初で最後の我が儘よ もう離れたくないの 私の物語 ララルラ ==Romaji== O-hime-sama wa Denshion de Nemuru Saa asobo! Merii-goo-rando Mawaru mawaru anata no moto e Kirin no danshaku o dashi "Issho ni ikaga?" to te o dashi waratteta Gomennasai, oji-sama Atashi ano hito o mataseteru Sabishinbo dakara ijikechau no Kondo mata au sono toki ni azukemasho Tare me no raburadooru nemusou na me de rabima rabima Atashi ni tsuite kuru no sou ne, kimi mo issho ni mukaimasho! Daisuki na taisetsu na Anata ga matteru ano basho e Doko e mo ikanaide Douka kokoro mo sugu soba de Hana o tsundara kanmuri ni shite Anata ni okuru purezento Mou machikirenai no Sugu ni ai ni iku kara Machi o toorinukete Basha ga michi o fuminarashiteru "Abunai yo" to yasashii untenshu Karakara to sharin no oto tooku naru Kimi no warui doukeshi ga... Narasu narasu youki ni tappu dansu Mienai furi o shite yarisugosu no Hora ne mou sugu yakusoku no basho yo Ooki na raburadooru kotori-tachi to hamina hamina Nigiyaka na michi no saki sora no kigen ga yoku nasasou de... Koe ga suru tooku kara Shitataru ame no nakigoe ga Doushita no? Sabishii no? Atashi no koe wa kikoeteru wa O-hanashi shimasho hitori janai wa Minna de tanoshiku waraimasho Namida ochiru michi o Ai ga tsutsunda "Kimi wa doko kara kita no?" "Tooi tooi, umi no soko sa. Tomodachi datte ippai ita yo." "Sou. Sore de nande konna tokoro made?" "..." "...Sou." "Kore kara doushitara ii no ka wakaranainda" "Sore nara issho ni ikimasho!" "..." "...Iya?" "...Iya da yo" "Ara sou. Nara shikatanai wa. Koko de owakare ne" "..." "Atashi, ima o-hi-sama to kenka shiteta tokoro nano. Kakushite kure arigatou ne" "..." "Sore ja, mata dokoka de" "...Un" Michi no tsukiatari no chisa na ame-yoke de Anata wa yume no naka kokochiyosasou ni... Nemuru no Koe wa mou nakiyanda Kumo no kireme kara hi ga sashite Doko kara ka shukufuku no Utagoe ga naridashiteita Daisuki na taisetsu na Anata ni tsutaetai kono kimochi Nemutteiru sono hoo ni Kuchidzuke o shite tojikometa Nee itsumademo koko ni isasete Saisho de saigo no wagamama yo Mou hanaretakunai no Atashi no monogatari Rararura ==English== The Princess Sleeps to Electronics Okay, let's play! Let's merry-go-round! Turning, turning, going round below you The giraffe baron stuck out his head, smiled, And gave his hand with a "care to join us?" I'm sorry, sir, But I've kept him waiting too long It's so lonely here that I've become timid; We'll have to meet again later A droopy-eyed labrador, and with sleepy eyes, "rabima, rabima" Come with me! Yes, you can head with me too! My most beloved, my most treasured, I head for where you wait Don't go anywhere, no, Try to let your heart guide you A crown covered in flowers, A present to be delivered to you I can't wait any longer, I'll go meet you right away Crossing through the town, A coach tramples across the road "Watch out!" says the kind driver, And the dry rolling of the wheels grows distant A clown of ill-omen... Tapdances, ringing, ringing with cheer And I pretend, perhaps too much, not to look; Hey, look, we're almost to the spot we promised A great big labrador, to little birds, "hamina, hamina" The sky at the end of the bustling road looks so bleak... A voice comes from afar, The cry of the falling rain What is it? Are you lonely? I hear a voice in me Talk to me, you're not alone, Come, laugh with us all Within the path of your tears, There lies love "Where did you come from?" "Far, far away, from the bottom of the sea. I had lots of friends there." "Ah. If so, then what brings you here?" "..." "...I see." "What should I do now? I'm not sure..." "If you're not sure, come with me!" "..." "...No?" "...No." "Oh, well... I can't change your mind. This is farewell, then." "..." "I've been fighting with the sun, actually, so thanks for hiding me." * "..." "Well then, see you later." "...Right." At the end of the road, under a small cover from the rain, You lie in a dream, so peacefully... Sleeping Voices cried no more, Sunlight came from a gap in the clouds A blessing? But from where? A voice was ringing out in song Most beloved and most treasured, I want to tell you my feelings While you slept, I stole a kiss on your cheek Hey, I'll stay here forever, It'll be my first and last selfishness I don't want to be away from you anymore; That's my story Lalalula... Cre: vgperson | Nào, chơi thôi! Ngựa gỗ không nào? Xoay, xoay, xoay vòng bên dưới ngươi Nam tước hươu cao cổ thò đầu ra, mỉm cười Và chìa tay mời "Muốn tham gia cùng không?" Xin lỗi thưa ngài Nhưng ta đã đợi chàng quá lâu Cô đơn tới mức ta đã muốn khóc nhè Chúng ta phải gặp lại sau thôi Chú chó tha mồi ủ rũ với đôi mắt rõ là buồn ngủ, "rabima, rabima" Tới đây với ta! Đúng, ngươi cũng có thể tiến lại gần ta! Người yêu dấu của ta, người ta nâng niu biết mấy Ta bước tới nơi người chờ đợi Đừng đi đâu cả, đừng đi đâu hết Hãy để trái tim dẫn lối cho người Vương miện phủ đầy những cánh hoa Một món quà ta gửi cho người Ta chẳng thể đợi thêm được nữa Phải đi gặp người ngay thôi Băng qua thị trấn, Một chiếc xe ngựa băng qua đường "Xem chừng chứ!", người đánh xe tốt bụng nói Và tiếng lăn bánh khô khốc xa dần Một thằng hề đầy điềm gở Nhảy gõ nhịp, reo vang, reo vang đầy vui vẻ Và ta vờ như không thèm nhìn; Này trông kia, chúng ta đã gần tới nơi hẹn rồi Một con chó thật bự sủa với lũ chim bé xinh "hamina, hamina" Bầu trời nơi cuối con đường nhộn nhịp sao ảm đạm đến thế... Một giọng nói vọng tới từ xôi xa, Tiếng than khóc của cơn mưa rơi Là gì thế? Có phải người cô đơn không? Ta nghe thấy một giọng nói trong tim Nói chuyện với ta đi, người không cô đơn đâu, Nào, cười với chúng ta đi Trong dòng nước mắt, Vẫn trú ngụ ở đó một tình yêu "Ngươi từ đâu tới?" "Xa, xa lắm, từ đáy sâu của biển cả. Ta có nhiều bạn ở đó lắm." "À. nếu vậy thì, sao ngươi lại tới đây?" "..." "...Ta hiểu rồi." "Ta phỉa làm gì đây? Ta không chắc lắm..." "Nếu không chắc thì đi với ta!" ".." "...Không ư?" "...Không." "Ờ thì... Ta không thể làm ngươi thay đổi được rồi. Vậy thì tạm biệt nhé." "..." "Ta đã chiến đấu với mặt trời, cảm ơn vì đã giấu ta đi nhé." "..." "Ừm, vậy gặp ngươi sau nhé." "...Vâng." Nơi cuối con đường, dưới màn mưa mỏng lất phất, Người nằm trong giấc mộng, thật yên bình... Say ngủ Những giọng nói cũng không than khóc nữa, Ánh mặt trời xuyên qua làn mây Một ơn huệ ư? Nhưng từ đâu chứ? Một giọng nói vang vọng trong khúc ca Người yêu dấu ta nâng niu nhất, Ta muốn nói người hay cảm xúc của ta Khi nàng ngủ, Ta đã hôn lên má người Này, ta sẽ ở đây mãi Đó là mong muốn ích kỉ đầu tiên và cuối cùng của ta Ta không muốn rời xa người nữa; Đó là câu chuyện của ta Lalalula... |