- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Bien sûr, nous eûmes des orages, vingt ans d’amour, c’est l’amour fol! Mille fois tu pris ton bagage, mille fois je pris mon envol et chaque meuble se souvient dans cette chambre sans berceau des éclats des vieilles tempêtes, plus rien ne ressemblait à rien, tu aurais perdu le goût de l’eau et moi celui de la conquête! Mais mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais, je t’aime! Moi, je sais tous tes sortilèges, tu sais tous mes envoûtements, et m’as gardé de piège en piège, je t’ai perdue de temps en temps. Bien sûr, tu pris quelques amants, il fallait bien passer le temps, il faut bien que le corps exulte! Et finalement, finalement, il nous fallut bien du talent pour être vieux sans être adultes. Oh mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais je t’aime! Moi, je sais tous tes sortilèges, tu sais tous mes envoûtements, et m’as gardé de piège en piège, je t’ai perdue de temps en temps. Bien sûr, tu pris quelques amants, il fallait bien passer le temps, il faut bien que le corps exulte! Et finalement, finalement, il nous fallut bien du talent pour être vieux sans être adultes. Oh mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais je t’aime! | Tất nhiên, chúng ta đã có những cơn bão một mối tình hai mươi năm, đó là tình yêu điên cuồng! Đã nghìn lần em thu xếp hành lý đã nghìn lần tôi biến mất cùng những chuyến bay Và mỗi đồ vật đều gợi nhớ trong căn phòng này không có nôi những mảnh vụn của cơn bão cũ không còn có cái gì giống cái gì nữa Em thậm chí không thể cảm nhận vị của nước còn tôi chỉ mất đi khoái cảm chiến thắng! Nhưng tình yêu của tôi ngọt ngào của tôi, êm đềm của tôi, tình yêu tuyệt diệu của tôi từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày tôi vẫn yêu em, em biết mà, tôi yêu em! Tôi biết tất cả mưu mẹo của em em biết tất cả những trò của tôi em canh giữ tôi từ cái bẫy này đến bẫy khác tôi mất em hết lần này đến lần khác Tất nhiên, em đã có vài người tình thời gian là cái mỗi người phải trải qua hoan hỉ là cái mỗi cơ thể cảm nhận! Và cuối cùng, cuối cùng, nó tiêu tốn trí tuệ của ta để ta già đi mà không hề chín chắn. Ôi, tình yêu của tôi ngọt ngào của tôi, dịu dàng của tôi, tình yêu tuyệt diệu của tôi từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày tôi vẫn còn yêu em, em biết tôi yêu em mà! Và thời gian càng bám đuổi chúng ta và thời gian càng làm ta đau đớn Nhưng đó không phải cái bẫy tồi tệ nhất phải không em khi đôi tình nhân chịu nhịn để sống yên bình bên nhau? Tất nhiên, em nén khóc tốt hơn xưa tôi cào xé mình chậm hơn một chút chúng ta không còn giỏi giả vờ, che dấu những điều bí mật chúng ta để cơ hội nắm lấy ta ít hơn ta không còn tin tưởng vào dòng nước cuốn nhưng vẫn còn mãi cuộc chiến êm đềm! Ôi, tình yêu của tôi ngọt ngào của tôi, dịu dàng của tôi, tình yêu tuyệt diệu của tôi từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày tôi vẫn còn yêu em, em biết tôi yêu em! |