- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Cold Earth Chamber What grief and obscurity surround my soul Like an autumn night on a barren earth? Insignificant to suffer here The struggle eternal and futile No heaven I desire nor the night of inferno Never indulge a wench in my arms Away from the sense of despair All in all the soundless void (Hearken now what I beg) Build a house of the underworld My dwelling in earth to hide Dig my grave near the guarding elms And cover it with black gems Then forever leave my court In peace I want to rest A hill shall never mount on my grave But the earth turns under the meadow None shall know my resting chamber Under the frosted elm | Buồng Nhân Thế Lạnh Căm Có bóng đêm, có cơn đau nào giăng kín lối trong hồn Như một tối trời thu trên nhân gian cằn cõi? Một kẻ tầm thường, một nỗi lòng quặn đau Ngàn năm vẫy vùng cũng nhạt tựa phù vân Có cõi mộng nào ta mơ, đêm âm ti nào ta muốn Hai bàn tay có bao giờ chiều một người con gái Bước xa rời mãi khỏi lòng tuyệt vọng trong ta Mọi thứ từ đây chôn nơi khoảng không câm lặng (Giờ xin hãy lắng nghe những gì ta cầu khẩn) Xin xây một ngôi nhà dựng nên một trần thế Chốn dừng chân cho ta ẩn mình giữa kiếp trầm luân Xin đào cho ta một huyệt mộ gần tàn du che chở Và dát lên đấy những viên ngọc màu đen Sân nhà ta suốt đời xin người đừng lui tới Cho ta mãi mãi được say giấc bình yên Mai sau mộ người đã khuất cũng không hóa thành đồi Chỉ có thế gian xanh um trong màu cỏ Muôn người có kẻ nào hay căn buồng ta nằm xuống Nơi đó có một cành du đóng thành băng |