- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== パッパラ働く休む事なく ロ ド ロ ド ランランラ 繰り返しの毎日 気がつけば迷子の猫の様 どっかで誰かが入れ替わろうと マ ノ マ ノ ランランラ 誰も気付かない ひたすらに数字を追っかけた 心の奥底には 鍵をかけた扉 「馬鹿げてる」 そう言い聞かせて� � ノックの音を無視した 「変わらない」と 諦めて 佇む時計の針に急かされる 夢ならば 喜んで 「星に願い事を」と 真面目な顔で チクタク働け馬鹿げた兵士 ガッタン ガッタン ランランラ 取捨選択 よーいどん 気がつけば真っ黒 屑の様 朝と夜とが入れ替わろうと ノ マ ノ マ ランランラ 誰も気にしない 貪欲に数字を追っかけた 扉の向こうから 微かに漏れる声 「仕方ない」と 膝立てて 部屋の隅っこで小さく罵声を吐く 何処でもいい 連れ出して 王子様なんて 来るはずも無く 「こんばんは おはようございます� � 扉の向こうで誰かが言う 「大丈夫、鍵は開けずとも」 「ここからアナタに届くでしょ?」 そんな話は聞きたくない 聞きたくない 嫌 聞きたくない ねぇねぇ 何処にも行かないで 側にいて 話を聞かせて 「下らない」と 嘘吐いて それでも誰かに気付いて欲しくて 冷たくて 触れたくない いつまで経っても鍵は開けられずに 棺の中 働いて 「それでもまあ」なんて言いたくは� �いわ 針は回る いつまでも 優しいノックの音で泣いてしまう ==Romaji== Pappara hataraku yasumi koto naku Ro do ro do ranranra Kurikaeshi no mainichi Ki ga dzukeba maigo no neko no you Dokka de dareka ga irekawarou to Ma no ma no ranranra Daremo kidzukanai Hitasura ni suuji o okkaketa Kokoro no okusoku ni wa Kagi o kaketa tobira "Bakageteru" sou iikikasete wa Nokku no oto o mushishita "Kawaranai" to akiramete Tadazumu tokei no hari ni sekasareru Yume naraba yorokonde "Hoshi ni negai-goto o" to majime na kao de Chikutaku hatarake bakageta heishi Gattan gattan ranranra Shushasentaku yoi don Ki ga dzukeba makkuro kuzu no you Asa to yoru to irekawarou to No ma no ma ranranra Daremo ki ni shinai Donyoku ni suuji o okkaketa Tobira no mukou kara Kasuka ni moreru koe "Shikatanai" to hizatatete Heya no sumikko de chisaku basei o haku Dokodemo ii tsuredashite Ouji-sama nante kuru hazu mo naku "Konbanwa ohayoo gozaimasu" Tobira no mukou de dareka ga iu "Daijoubu, kagi wa akezu to mo" "Koko kara anata ni todoku desho?" Sonna hanashi wa kikitakunai Kikitakunai iya kikitakunai Nee nee doko ni mo ikanaide Soba ni ite hanashi o kikasete "Kudaranai" to uso tsuite Sore demo dareka ni kidzuite hoshikute Tsumetakute furetakunai Itsumade hatte mo kagi wa akerarezu ni Hitsugi no naka hataraite "Sore demo maa" nante iitaku wa nai wa Hari wa mawaru itsumademo Yasashii nokku no oto de naite shimau ==Eng Trans== Working with a "pappara," never catching a break Lo-do-lo-do, lan-lan-lah Every day runs by in a cycle, Like the way a stray cat lives, you realize Somewhere, someone changes places with another Ma-no-ma-no, lan-lan-lah And no one ever notices, Busy chasing their numbers intently At the bottom of your heart, There is a locked door "Don't be foolish," they told me, Ignoring the knocking To say that "it won't change" is giving up, It's trying to hurry a stopped clock But in dreams, you'll gladly say, "I wish upon a star," and show your true self Working with a "tick-tock," a foolish soldier Gat-tan-gat-tan, lan-lan-lah What to choose? Which is best? It's all a black muck, you realize Morning and night switch places No-ma-no-ma, lan-lan-lah And no one ever cares, Busy chasing their numbers greedily A faint voice comes through from beyond the door... To say that "it's no use" is standing down, It's muttering in contempt in the corners of a room Just take me away, anywhere will do So much like a prince who should come, but never does "Good evening and good morning to you!" someone speaks from beyond the door "It's fine, it's still locked..." "But I can reach you from here, can't I?" I didn't want to hear anything of the sort I didn't want to, no, not at all Hey, hey, don't go anywhere! Be by me, and tell me what it's like... To say that you're "worthless" is to lie, But unless someone notices and wants, Their hearts will be cold, they'll never want to touch you No matter what should come to pass, the lock will lock still Working out of a casket "Yes, but, well..." There's nothing to say The hands spin on forever, And the gentle knocking cries away Cre: vgperson | Với một tiếng "pappara", chẳng bao giờ ngơi nghỉ Lo-do-lo-do, lan-lan-lah Từng ngày cứ trôi qua theo một chu kỳ, Như con mèo hoang xoay sở sống, cậu nhận ra Đâu đó, có người nào đó đổi chỗ với một ai khác Ma-no-ma-no, lan-lan-lah Và chẳng ai thèm quan tâm, Vì họ mải đuổi theo những con số của mình Trong tận sâu thẳm con tim cậu, Có một cánh cửa khóa chặt, "Đừng ngốc thế," họ nói với tôi, Lờ tịt đi tiếng gõ cửa Nói "Chẳng thay đổi được gì đâu" là bỏ cuộc, Chỉ là cố gắng làm chiếc đồng hồ chết chạy nhanh hơn thôi Nhưng trong mơ, cậu sẽ vui vẻ nói, "Tớ ước cùng vì sao kia kìa", và thể hiện con người thật của mình Với một tiếng "tick-tock," một người lính ngốc nghếch Gat-tan-gat-tan, lan-lan-lah Phải chọn gì đây? Cái gì là tốt nhất? Tất cả chỉ là đống rác rưởi, cậu nhận ra Ngày và đêm đổi chỗ cho nhau No-ma-no-man, lan-lan-lah Và chẳng ai thèm quan tâm, Vì họ còn mải đuổi theo những con số của mình Một giọng nói yếu ớt vọng tới Từ bên kia cánh cửa... Nói "Chẳng có tác dụng gì đâu" là dừng lại, Thì thầm trong khinh miệt nơi góc phòng Mang tôi đi thật xa, đâu cũng được Kiểu như một hoàng tử phải tới đây chứ, nhưng chẳng bao giờ có chuyện đó đâu "Chào buổi tối và chào buổi sáng!" Ai đó nói từ bên kia cánh cửa "Ổn mà, cửa vẫn khóa..." "Nhưng tớ có thể chạm tới cậu từ chỗ này, có phải không?" Tôi không muốn nghe bất cứ điều gì kiểu như thế Tôi không muốn, không muốn chút nào Này này đừng đi đâu cả! Ở bên cạnh tôi, và nói cảm giác thế nào... Khi nói "Mình thật vô dụng", là dối trá Nhưng nếu một người nào đó không để ý và khát khao, Trái tim họ sẽ lạnh băng, họ sẽ chẳng muốn chạm vào bạn nữa Dù những gì đến rồi cũng sẽ qua đi, ổ khóa vẫn cứ khóa Bước ra khỏi bình đựng tro "Ừm, nhưng,..." Chẳng có gì để nói cả Kim đồng hồ mãi quay, Và tiếng gõ cửa nhẹ nhàng vẫn cứ vang vọng |