enchanter sửa rồi á. có chỗ ron nói hết cmn thuốc chữa là tại trong bản dịch nó dùng chữ bloody là kiểu nói hơi tục giống heck vậy cho nên anh xài cmn kiểu tục ngữ kiểu vn á
news
lúc đọc lần đầu thì câu đó cũng làm a cũng thấy là hơi hụt hẩng. tưởng bị troll ( nhưng mà ngay câu sau thì cũng rõ rồi. ) nói chung thì chắc tại anh nghĩ nhiều nhưng cũng cố tình ghi vậy cho người đọc nghĩ như mình lúc mới đọc
@thu_sinh_bon_mat ý em không phải vậy đâu ạ, câu anh viết là "Harry dẫn Ginny với nó để mua nhẫn đính ước", thiêú động từ đó anh, phải là "Harry dẫn Ginny đi với nó để mua nhẫn đính ước" chứ.