Kinh nghiệm dịch thuật của một dịch giả

seobts

Thành viên
Tham gia
16/11/2011
Bài viết
1
Kinh nghim [URL="[/FONT][/COLOR][FONT=Times New Roman] [/FONT][COLOR=windowtext][FONT=Times New Roman][U][COLOR=blue][FONT=Times New Roman]https://www.duhocbts.com/dich-thuat[/FONT][/COLOR][/U][/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Times New Roman]"]dch thut ca mt dch gi[/URL]
Sau khi đã xuất bản hai quyển sách và đang làmnốt quyển thứ ba, mình cũng “lận lưng” chút vốn liếng dịch thuật nên mang rachia sẻ với những người cũng đam mê dịch sách giống mình. Chỉ là kinh nghiệm cánhân, không áp đặt lên người khác, không đúng hay sai.


Trước hết là một sốkinh nghiệm về kỹ năng:
1. Nội dung quyển sáchphải làm mình hứng thú và tin tưởng: Khi chọn sách để dịch, mình chỉ chọn dịch những quyển sáchmà mình “kết” về nội dung. Nếu không thích nội dung mình đang dịch thì khó màdịch tốt được, đúng không? Hơn nữa, quyển sách phải làm mình tin tưởng là nhữnggì mình dịch ra sẽ mang lại một giá trị to lớn cho độc giả.
2. Quyết định vănphong: Mỗi quyển sáchphải đi đôi với một văn phong phù hợp: tình cảm nhẹ nhàng như quyển Con CáiChúng Ta Đều Giỏi, hay thuyết phục, dễ hiểu như quyển Tôi Tài Giỏi, Bạn CũngThế!. Trước khi dịch một quyển sách, mình sẽ quyết định văn phong nào phù hợpvà đi theo lối viết đó.
3. Chia ra nhiều côngđoạn dịch: Không ai có thểdịch một lần là hay được. Thường công đoạn dịch ít nhất phải có 3 công đoạn:một người dịch nháp (sát ý), một người biên tập (viết lại cho hay) và một ngườidò lỗi. Chỉ có như thế, lời văn trong sách mới trở nên thuần Việt và thoát khỏilối viết tiếng Anh. Bao giờ khi dịch, mình cũng tự hỏi, người Việt nói ý nàythì nói như thế nào?
Còn đây là vài “tínhcách” cần có của một người trong ngành xuất bản sách.
1. Niềm đam mê: Bất cứ công việc gì cũng đòi hỏi niềmđam mê của người thực hiện để hoàn thành công việc đó một cách xuất sắc. Đốivới mình, chỉ cần nghĩ đến việc cầm trên tay những quyển sách mà mình xuất bảnlà mình cảm thấy thật sung sướng và có năng lượng viết tiếp. Sau khi sách xuấtbản thì khỏi nói, mình cứ “ôm ấp, vuốt ve” “đứa con tinh thần” mãi thôi.
2. Tính kiên trì vàbiết cách tự động viên bản thân: Việc dịch một hai trang sách có vẻ khá đơn giản với một sốngười nhưng khi nhân 2-3 trang đó lên 100 lần thành 200-300 trang thì lại làmột vấn đề hoàn toàn khác, ít ra là đối với mình. Có những lúc cũng muốn bỏcuộc giữa chừng nhưng nhờ quyết tâm “Đã làm gì thì phải làm cho đến cùng”, mìnhcó thể xuất bản được những quyển sách một cách tốt đẹp.
3. Tính “hoàn hảo”: Đức tính này đặc biệt giúp mình rấtnhiều trong khâu biên tập, khi mình phải căng mắt ra tìm và nhất quyết khôngtha cho bất kỳ lỗi nhỏ li ti nào trong hàng ngàn từ chi chít. Tuy nhiên, tínhnày cũng làm khổ mình vì khi sách xuất bản mà mình còn thấy lỗi dù nho nhỏ,không có tác hại gì đến nội dung thì mình cũng rất ngứa ngáy muốn sửa ngay…nhưng phải đợi lần sau. Hichic
Chắc còn nhiều nữanhưng trong một lúc ngẫu hứng chỉ nhớ được thế này thôi. 8-> Nhưng đây lànhững kinh nghiệm quan trọng nhất, đã giúp mình rất nhiều trong việc cho ra đờimột trong những quyển sách bán chạy nhất tại Việt Nam
 
×
Quay lại
Top Bottom