CONAN chap 751: Đẳng cấp nữ hoàng

Conan Chap 751: ĐẲNG CẤP NỮ HOÀNG

Đọc truyện tranh Conan Chap 751 tiếng Việt - Truyện tranh Conan Tập 71 tiếng Việt
Truyện Detective Conan - Thám Tử Lừng Danh Conan - File 751 - Vol 71

01
JFrXBhK.jpeg

02
BFAYPFj.jpeg

03
155jtFa.jpeg

04
sRAv12M.jpeg

05
FVNeV39.jpeg

06
x0qU0Lm.jpeg

07
82Ef6K8.jpeg

08
6Apj3eA.jpeg

09
ZrwcO5e.jpeg

10
RuVRxf8.jpeg

11
VCs9l5V.jpeg

12
XlyvssW.jpeg

13
6sh05Jm.jpeg

14
UiAY1Kv.jpeg

15
tBfPskG.jpeg

16
I1TJRic.jpeg

Finish, bạn nào hứng thú thì xem thêm bài này để biết thêm một số thuật ngữ trong môn thể thao hấp dẫn này nhé ;)... và đứng "nóng" vì ngay chap đầu của serial này, tác giả cũng đã "cảnh báo" về chap siêu dài này rùi mà đúng không và chú Gosho nhà ta cũng đã note thêm 1 câu mạnh mẽ là "Là fan Conan thì phải xem" ;)) Nên cứ từ từ thưởng thức phong cách mới lạ này nhé :-x
K.S.V ROCKE[T]EAM's:
Tranh & hiệu chỉnh : Newsun
Dịch: linhhang89, trangpham1990, gongtengxiyi_1412, GhostRider_91
Re-edit: Qyỳnh Qyỳnh
 
có rôì zui wa':KSV@10:

Nhờ bác AG viết truyện quá dài mà h cổ con đã thành cổ cò:KSV@13:
Cám ơn bác AG nhiều:KSV@04:
Hi vọng chap sau sẽ hết để xem cho đỡ tức:KSV@16:
Dù gì thì cũng cảm ơn các anh chị đã dịch truyện cho pà con xem
 
Hjxhjx,chưa coi đc hít nữa,đúng là phần này dài ghê,hix. còn nhiều bí ẩn quá. Chừng nào mới có chap mới vậy ban quản trị.hix
 
Đã thấy nụ cười của Conan rồi, chắc chap sau nữa là hết thôi. Sốt ruột quá!
 
Cái này quả thực là dài:KSV@02:
Cũg hơi uất cho chị Minevar vì suýt thua:KSV@15:
Mong Conan tìm đc hung thủ và chị ý sẽ thắg:KSV@14:
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
Đúng rồi :) Cái này được tính là phụ tiết + kiến thức về môn tennis hạn chế nên bọn mình quyết định dịch thoát nghĩa cho dễ hiểu, tuy nhiên lời tiếng anh vẫn giữ nguyên để các bạn tiện theo dõi.
Cảm ơn bạn nhiều, hãy đóng góp nữa nhé. Bọn mình sẽ fix lỗi này. Nghiệp dư mà, hỳ ^^!
 
@ những câu kiểu như "khi nào có chap mới vậy" (thế này cho nhanh ;)) ) Câu này chắc chỉ có bác Gosho trả lời đc. :D Chừng nào có chap mới team sẽ cố gắng làm việc nhanh nhất có thể. Các bạn theo dõi và ủng hộ team nhé :)
 
Các bạn đừng quá nôn nóng, các thành viên trong
KSV cũng đã cố gắng nhanh nhất có thể rùi!
thanks! anh chị nhìu nhìu!:KSV@03:
hồi hộp đon chờ chap kế tiêp,hiiiiiiiiiiiii
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
phục bạn luôn, có kiến thức hiểu khá rõ về tennis ^^
 
Hiz đúng thật là chap này dài quá. Đón đọc từng cún thì không sao chứ từng Chap thế này chắc chết mất.
 
hjx sao mà phần này dài thế ko bik....nhưng dù sao cũng cảm ơn Newsun đã post nhé.
 
Lâu wa đi !
chap này lâu thật đấy,đợi dài cổ!
 
Quay lại
Top Bottom