Hồi ấy ai cũng trẻ (con) nhỉ?

Back then everyone was so little.
Cũng không biết nên nói bạn Yul bị thiệt thòi hay được thiên vị nữa.
Bỏ bê cả năm trời nhưng lần hiếm hoi đăng nhập thì không nghĩ ngợi chọn bạn í.
2019 sắp kết thúc rồi, nay nhường bạn huyên thuyên một chút nhỉ?
Một năm dài nhưng thực sự chẳng có kết quả gì mấy.
"Tự cho là..." là cụm từ gắn liền với bạn cả năm thì phải. Thực sự bạn rất nửa vời luôn. Một cơn gió lang thang cần một người dẫn đường giỏi nhỉ? Và bạn chưa tìm được nên bị cuốn đi vô định. Va vấp nhiều cũng chẳng làm bạn trưởng thành thêm. Vì cái định hướng đó vĩnh viễn có lẽ bạn sẽ chẳng thể nào bắt được. Thế nên bạn xung đột từng ngày, mâu thuẫn từng ngày.
Chưa có năm nào bạn thèm đi chơi kinh khủng như năm nay. Không phải ngồi vô thưởng vô phạt bên bàn nhậu mà nằm ườn thoải mái trong một quán trà sữa nào đấy. Không phải gật cười hùa ý với những câu đùa vớ vẩn, những lời khuyên sáo rỗng. Thật, ai cũng thích tự phong cho mình chức 'thầy' để phán xét và dạy dỗ người khác. Một hai lần sẽ bỏ qua nhưng thêm nữa, con bé xấu xa lại khinh khỉnh cười thầm. Thật sự sợ có những lần bạn đi quá giới hạn luôn đấy. May là vẫn có người để bạn bán than. Chỉ là sao hứa không bán nữa sao ngày nào cũng than vậy trời.
Bạn phát hiện ra một chuyện cực động trời luôn, bạn trước kia dễ thương quá xá luôn. Đọc lại những gì bạn viết mà vỗ đen đét khen nó viết hay quá, thông minh quá...




Xã hội này mài mòn sự dễ thương của nó khủng khiếp quá. Chút vốn duyên dáng ít ỏi của nó thế là đi tong.

(((((((((
Năm nay có những sợi dây liên kết tự dưng hoạt động trở lại bằng cách này hay cách khác. Khiến bạn cảm thấy thật ấm lòng. Thật ra thì do bạn hư vinh đấy, bạn lượn lờ thả thính và họ nhân từ đáp lại. Hí hí kệ thế là vui rồi, bạn cũng hông quá nhạt nhòa.
Bạn thực sự nhớ đám trẻ dám theo bạn khắp nơi ấy...
Lâu quá mới viết lại nên chẳng xác định nó là mục chi nữa.

)))))))
~~~~~...~~~~~
Woooooow hồi đấy bạn Yul viết hay quá đi mất.

Buồn là đến giờ vẫn chưa được cầm cuốn này trên tay. Hay nhắm mắt đưa tay đại đi nhở? :3
31/10/2014
Đúng theo nghĩa đen của từng từ "Mua bản quyền". Ừ, thì tôi đã "mua" rồi thì tôi có quyền làm bất thứ điều gì với "nó"?!
Cái cảm giác nực cười không thể tả được, còn hơn khi biết được thuế V.A.T là đánh lên người tiêu dùng.
Ừ, chúng tôi đã bỏ tiền ra, chúng tôi danh chính ngôn thuận đưa đến cho bạn đọc những tác phẩm (chuyển ngữ) gốc chứ không phải bản lậu... Vì thế chúng tôi mặc nhiên nắm đầu chuôi. Chúng tôi in sai chính tả, dịch nhầm, thiếu sót... ừ thì xin lỗi, sẽ có bản tái bản cho các bạn. Xin hỏi, xin lỗi vậy rồi những người đã lỡ mua thì sao? Ừ, chân thành cảm ơn các bạn đã góp ý nhưng đó là lỗi của bạn vì bạn ham hố best-seller mà, và cũng chưa chắc lần tái bản thứ hai sẽ bớt lỗi đâu. Ừ thì sai sót sơ sơ, một hai lần thì chắc hẳn người ta cũng ngậm bồ hòn làm ngọt cho là mình xui xẻo đi, và thấy họ chỉ sơ sẩy thôi. Nhưng sai lại hoàn sai, những con thiêu thân vẫn cứ đâm đầu vào thì biết sao được.
Dạo gần đây đọc những cfs về việc nào là dịch giả nghèo, nào là dịch giả sẽ mãi đứng sau cái bóng của tác giả... Nhưng không phải vì vậy mà "dịch giả" lại bỏ bê đứa con tinh thần của mình như vậy chứ, hay nhiều "con" quá, lo đứa này chưa xong phải chạy lo cho đứa kia nên tâm trí đâu mà tỉ mỉ chăm chút từng đứa? Và vân vân và mây mây những lý do bên trong người ngoài chẳng thể biết được đấy. Dịch giả chính là người đem linh hồn của tác phẩm, văn phong của tác giả đến gần hơn với người đọc. Và đảm bảo, tác giả sẽ chẳng biết được đứa con tinh thần của mình được người ta nhào nấu thế nào đâu. Thử hỏi, tại sao bộ Harry Potter lại có thể sống lâu trong lòng độc giả đến vậy? Thật sự mà nói, giờ thì đỡ rồi, chứ trước đây chỉ toàn người lớn đi đọc tác phẩm tạm gọi là chỉ dành cho trẻ con. Còn ở nước ngoài, những cuốn sách như vậy đều nằm trong gian hàng cho trẻ em, và chúng được tiếp thu từ rất sớm. Một lợi thế, đúng, nhưng đó không phải là vấn đề. Quay trở lại với HP, mọi người đều quen thuộc với cái tên J.K.R, nhưng với độc giả VN còn một cái tên thân thuộc nữa, Lý Lan. Thành thật thì mọi người đọc sách cũng chỉ đọc tên sách và may mắn là tên tác giả, ít ai để ý đến dịch giả hay nhà xuất bản. Nhưng thật sự, các Potterheads VN đảm bảo sẽ tự hào hơn các fandom khác bởi vì họ có một dịch giả tuyệt vời, gần như truyền tải đầy đủ nội dung, ý nghĩa và mưu đồ của tác phẩm đến người đọc.
Còn bây giờ, mọi người cho là nền văn chương mì-ăn-liền, khi đầy rẫy những tác giả mới, đầy rẫy những best-seller, vì thế dịch giả phải gắng hết sức lực để hoàn thành bài dịch đúng hạn mà chất lượng là thứ xếp sau rất nhiều. Ha, có lỗi chính tả thì may ra còn được phát hiện, chứ dịch sai nội dung biết mấy người để ý. Tâm huyết và mong muốn mọi người cùng cảm nhận cái hay của tác phẩm, phép chơi chữ rất riêng của tác giả... ở đâu?
Thực sự rất khâm phục và ngưỡng mộ những trang web dịch giả online, ừ thì họ bị cho là "lậu", nhưng họ cũng chẳng nhận được gì ngoài mong muốn đưa đến những người, tạm gọi là không có khả năng mua sách in và những người so sánh trước khi mua sách in. Nói thì nói vậy, nhưng thử so sánh những "đứa con" họ tạo ra xem. Đâu thua kém gì các dịch giả. Nếu có, phải chăng là từ ngữ còn chưa được cao siêu, chứ tinh thần, nhiệt huyết và chăm chút là có thừa. Chính tinh thần yêu mến tác giả, trân trọng tác phẩm mà họ đầu tư câu chữ.
Chỉ là ý kiến cá nhân nhỏ thông qua những sự kiện mắt thấy tai nghe, chứ chẳng hề muốn tranh chấp với ai cả. Với bản thân cũng hạ một quyết tâm, nhất định phải kiểm duyệt thật kỹ mới nhắm mắt đưa chân. Nhưng mà, có được bản gốc là ưu tiên số một.
Và giờ bạn có một "erised" là sở hữu cuốn sách siêu to và siêu đẹp này. :3
31.10.2019