anh chị RKT thân mến, cảm ơn các anh chị rất rất nhiều, nhờ các anh chị tuần nào bọn em cũng có conan để đọc. Sẵn đây em có đôi chút góp ý mang tính hơi đòi hỏi nếu không được mong rằng mấy anh chị đừng giận em nhé! Khi dịch conan từ tiếng Nhật sang, các từ xưng hô đi kèm tên (kun, san, chan) đã đổi thành anh, chị, cô, chú, bác,.... tùy theo giới tính, cấp bậc, quan hệ như trong tiếng Việt. Nhưng nếu có thể giữ nguyên các từ này em nghĩ tốt hơn.
Ví dụ conan gọi là kogoro- ojisan, bản dịch là bác mori, akai thì gọi là "chú", nhưng trong tiếng nhật là akai- san, điều này tạo ra chút mâu thuẫn khi subaru xuất hiện và được dịch là "anh" subaru, cùng là một người mà có vẻ chênh lệch tuổi, khi để nguyên akai- san và subaru- san thì sẽ dễ hiểu hơn, trong trường hợp chưa xác định được lai lịch, tuổi tác, giới tính, khi giữ nguyên những từ đó sẽ giúp người đọc tránh hiểu sai về nhân vật