Hỏi Nhờ các bạn dịch hộ mình dòng chữ tiếng trung này nhé

Linhtranbao

Thành viên mới
Tham gia
24/11/2010
Bài viết
1
KenhSinhVien.Net-1%288%29.jpg


Các bạn giúp mình nhé. Cảm ơn nhiều​
 

nguyenanhtuan1992

Thành viên thân thiết
Staff member
Thành viên thân thiết
Tham gia
11/3/2011
Bài viết
67
Bạn Cao Anh bảo tớ dịch bài này cho cậu. Nhưng do chữ quá mờ nên tớ không đọc được hết. Tớ chỉ đọc được 1 số thôi :
(1)
(2)
(3) Đại
(4) Vương
(5) Lãnh
(6) Tà
(7) Trị
(8) Bệnh
 

trunghauspkt

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
18/10/2011
Bài viết
560
cái câu này hình như trong mấy cái bùa trị bệnh khi vô mấy ông lang băm. hùi nhỏ chả biết sao ngủ dậy cái chân bị sưng to lên, đi cahr đc, mẹ chở vô ông thầy, ổng vẽ mấy cái chữ lên cái lá vàng rồi đốt uống. z mà cũng hết, chả biết sao.
nói chung nhìn cái tấm ghi chữ của bạn ghe ghe, dịch chả ra, chỉ nhớ đến mấy phim cương thi thui
 

Ký danh000

Thành viên mới
Tham gia
16/7/2012
Bài viết
10
Bạn Cao Anh bảo tớ dịch bài này cho cậu. Nhưng do chữ quá mờ nên tớ không đọc được hết. Tớ chỉ đọc được 1 số thôi :
(1)
(2)
(3) Đại
(4) Vương
(5) Lãnh
(6) Tà
(7) Trị
(8) Bệnh
nguyenanhtuan1992Chữ đầu tiên giống chữ "bất" 不 nhưng có thêm nét gì phía trên không rõ, nhìn giống nét chấm, gõ không ra.
Chữ thứ nhì trông tựa tựa chữ "hải" 海 (?)
Chữ thứ 3 và 4 thì mình đồng ý ("đại vương" 大王)
Chữ thứ 5 mình bó tay. Tra từ điển thì không thấy chữ "lĩnh" hay "lãnh" nào giống.
Chữ "tà" là thế này 邪. Trên ảnh không giống lắm nhưng có khả năng, chắc tại cái nét ngang nó ngắn quá.
Chữ "trị" 治 có vẻ đúng nhưng trên ảnh bị thiếu một nét.
Chữ cuối thì mình đồng ý ("bệnh" 病).
 

Ký danh000

Thành viên mới
Tham gia
16/7/2012
Bài viết
10
Có thể chữ thứ 5 là "lãnh" 冷 (lạnh)? Nếu là lãnh/ lĩnh 領 (thu nhận) thì hơi có lý một chút, tức là nhận lấy cái tà, nhưng mà nhìn lại không giống.
Đọc không hiểu chi hết. Hay là tiếng Quảng Đông?
Cũng có thể chữ đó là "mệnh" 命 (sai khiến, ra lệnh).
Nếu đọc theo đó là "mệnh tà trị bệnh" 命邪治病 thì nghe có lý hơn, tức là sai khiến cái tà, trị cái bệnh. Có lẽ thế...
Còn ở trên là đại vương gì thì mình vẫn bó giò.
Các bạn thử học cách gõ chữ Hán này xem sao, biết đâu các bạn có thể đoán ra thêm:
http://kenhsinhvien.vn/topic/ngu-bu...han-theo-net-nhanh-nhat-tren-may-tinh.110859/
Đây là cách gõ theo hình dáng chữ, không phải theo cách phát âm, nếu các bạn thông thạo cách gõ này thì có thể tra chữ từ ảnh chụp hay báo chí giấy được (trong khi không biết cách phát âm lẫn ý nghĩa của nó). Cách gõ tương tự khác là Thương Hiệt (và Tốc Thành, một dạng gõ tắt hơn nữa của Thương Hiệt) nhưng dài dòng hơn Ngũ bút tự hình.
Biết Ngũ bút tự hình cũng rất tiện và nhanh khi tra từ điển trên máy tính, không phải mất công tra bộ thủ (phải đoán vị trí của bộ thủ) và đếm nét (nét quá nhiều thì dễ bị đếm nhầm).
 
Hiệu chỉnh bởi quản lý:

Janny Van

Thành viên mới
Tham gia
13/11/2012
Bài viết
1
Hi,

Công ty mình là công ty Bất động sản tại thành phố Hồ Chí Minh, hiện bên mình đang cần tuyển cộng tác viên dịch tiếng Hoa cho các tài liệu của công ty. Bạn nào muốn hợp tác thì gửi CV qua cho mình nhen. Email: nhivan129@gmail.com.

Cám ơn các bạn
 

ankol479

Bi cốt ai em sờ tu pít
Thành viên thân thiết
Tham gia
27/11/2011
Bài viết
603
Hi,

Công ty mình là công ty Bất động sản tại thành phố Hồ Chí Minh, hiện bên mình đang cần tuyển cộng tác viên dịch tiếng Hoa cho các tài liệu của công ty. Bạn nào muốn hợp tác thì gửi CV qua cho mình nhen. Email: nhivan129@gmail.com.

Cám ơn các bạn
Janny Van
hê @@ chỉ có mấy dòng chữ mà bạn này dịch được quá trời luôn , giỏi hơn mấy bạn trên
 
Top