Lời Dịch - Colors Of The Wind - Vanessa Williams

Trong chuyên mục 'Bài hát hay' đăng bởi Musicteam, 29/10/2011. — 2.973 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Colors Of The Wind - Vanessa Williams





    Colors of The Wind Think you own whatever land you land on Earth is just a dead thing you can claim But I know every rock and tree and creature Has a life, has a spirit, has a name Think the only people who are people Are the people who look and think like you But if you walk the footsteps of a stranger You learn things you never knew You never knew Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon? Or ask the grinning bobcat why he grinned Can you sing with all the voices of the mountains? Can you paint with all the colors of the wind? Can you paint with all the colors of the wind? Come run the hidden pinetrails of the forest Come taste the sun-sweet berries of the earth Come roll in all the riches all around you And for once never wonder what they're worth The rainstorm and the rivers are my brothers And the heron and the otter are my friends And we are all connected to each other In a circle in a hoop that never ends Repeat *] How high does the sycamore grow If you cut it down, then you'll never know And you'll never hear the wolf cry To the blue corn moon Or whether we are white or copper-skinned We need to sing with all the voices of the mountains To paint with all the colors of the wind You can own the Earth and still all you'll own is earth Until you can paint with all the colors of the wind Sắc màu gió ngàn Em hằng nghĩ sở hữu miền đất từng đặt chân Địa cầu cũng chỉ thứ chết chóc khi em đòi hỏi Nhưng anh biết mọi phiến đá, cây cối và muôn thú Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi Nghĩ về những người chỉ đơn thuần là con người Chỉ vì dáng vẻ và suy nghĩ họ giống em Nếu bước đi trên đôi chân người lãng khách Em sẽ học được bao điều mãi chưa hề biết Em chưa bao giờ biết Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn? Hay thầm hỏi chú mèo rừng vì cớ sao lại cười Liệu em có thể hát nên bằng âm vang nơi núi đồi? Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn? Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn? Chạy đến lối mòn ẩn sâu chốn rừng thẳm Nếm thử quả nắng ngọt mọng nơi địa cầu Cuốn lấy mọi điều xa hoa bao quanh em Và thử một lần không bâng khuâng giá trị Nơi bão táp và dòng sông là anh em Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè Và chúng ta đều gắn kết cùng nhau Trong vòng luẩn quẩn không hồi kết Bao cao khi cây sung trưởng thành Nếu đốn ngã, em sẽ không nào biết được Và em không bao giờ nghe thấu giọt lệ sói hoang Dành đến nơi ánh trăng ngà đượm buồm Dù đôi ta da trắng hay da màu Chỉ cần ta hát nên bằng âm vang nơi núi đồi? Vẽ lên những sắc màu nơi gió ngàn Em có thể nắm giữ cả địa cầu và mọi thứ sẽ là của riêng em Đến khi em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn
     




Đang tải...

Chia sẻ cùng bạn bè

Đang tải...
TOP