Kudo Shinichi - Tình cảm rõ ràng, trước sau như một mới đáng mặt đàn ông

K U M I K O

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
20/4/2018
Bài viết
117
Bài này dành cho những bạn đến giờ vẫn có thắc mắc và nghi ngờ về tình cảm của Shinichi nhé.

Mình muốn nhắc về chi tiết ở chap 337, sau khi tự ý ăn socola Ran làm ngày Valentine, Conan và đội thám tử nhí phá 1 vụ án. Trong lúc đó, Conan lo lắng liên tục gọi điện về nhà nhưng không thấy Ran thưa máy.

1-1.jpg


2-1.jpg


“Cháu không muốn thấy nước mắt cô ấy, dù cháu không thể tồn tại trong tâm trí cô ấy nữa. Trẻ con quá, phải không?”

Không, cậu không trẻ con đâu. Đây là suy nghĩ của một thằng đàn ông thật sự đấy.

Còn bạn nào vì những lời nói này của Shinichi mà nghi ngờ tình cảm của cậu ấy dành cho Ran, thì hãy đọc bài viết này nhé.

Ban đầu Shinichi muốn Ran đợi mình:

“Một ngày nào đó, chắc chắn, có chết tớ cũng sẽ về… Hãy đợi tớ đến lúc đó nhé!”
(Conan – Vol 26, file 260)

Đến Valentine cũng tự dành ăn socola Ran làm để đặt gạch trước.

Thế nhưng, phải đến khi Shinichi nhìn thấy Ran âm thầm khóc một mình, cậu ấy mới nghiêm túc suy nghĩ đến hoàn cảnh của bản thân hiện tại.

Một thằng con trai mà để người con gái mình yêu thương phải rơi nước mắt nhiều lần vì mình, đó là một thằng con trai thất bại.

Shinichi cậu ấy thà chấp nhận vị trí của mình trong tim Ran có thể không còn, chứ không muốn nhìn thấy nước mắt của Ran. Tình cảm phải sâu đậm đến đâu mới có thể chấp nhận để người kia buông tay, còn hơn là thấy nước mắt của người đó? Đây còn cho thấy trách nhiệm của một thằng con trai với cô gái mình yêu.

Thế nhưng, như vậy không hề có nghĩa Shinichi có ý định từ bỏ tình cảm của mình, hay buông tay với Ran. Bằng chứng rõ ràng nhất là chúng ta có vụ đánh ghen khủng bố nhất DC :)) nạn nhân là Eisuke Hondo: “Không được! Tôi nói là không.”, “Phải, chính là tôi đây.”

conan-chapter-621-p-14.jpg


Ở đây có ai nghĩ rằng do Shinichi nghĩ Eisuke Hondo không đủ mạnh để bảo vệ được Ran nên cậu ấy mới ngăn cản thì nhầm to rồi nhé. Ai nói Eisuke không mạnh? Cái đầu của cậu ấy không thua bất cứ ai tài giỏi trong DC cả.

Người duy nhất đến nay có thể bày mưu kế khiến Shinichi tự thú nhận thân phận của mình. Cũng nhờ tài nắm bắt tâm lí nhanh nhạy, Eisuke cũng là người duy nhất lúc đó biết được trong FBI mọi chuyện đều ổn. Đây là vụ về cái chết của Akai, thậm chí ngay cả người trong FBI còn không biết là họ “vẫn ổn”, thế mà Eisuke biết. Cậu ấy tuy hơi hậu đậu nhưng bộ não rất thông minh, đặc biệt trong việc nắm bắt tâm lí con người.

Cậu ấy nắm được điểm yếu của Shinichi chính là Ran, nên cố tình gặp riêng Conan để khích bác, dọa nạt sẽ tỏ tình với Ran, đưa Ran đi Mỹ sống cùng mình. Mặc dù tình cảm là thật, nhưng cậu ấy cố tình nói với Conan để thằng chả phải tự thú. Với bộ não thông minh như vậy mà nói Eisuke không thể bảo vệ Ran sau này sao? Cậu ấy có thua kém gì Shinichi đâu.

Còn Shinichi cậu ấy chỉ chấp nhận việc có thể trong tim Ran, vị trí của mình sẽ không còn. Nhưng không có nghĩa là cậu ấy đồng ý cho những thằng con trai khác tiếp cận Ran.

Ran lúc nào cũng là sự ích kỷ cá nhân của riêng mình Shinichi.

Nếu bạn ở hoàn cảnh của Shinichi, thấy người mình yêu thương vì mình mà buồn bã, lo lắng, rồi khóc, bạn sẽ làm gì? Bạn vẫn sẽ ích kỷ muốn người đó chờ đợi, trong khi người mà người đó chờ lại không biết ngày nào có thể trở về, khiến người đó phải âm thầm khóc nhiều lần nữa sao?

Shinichi muốn Ran có thể vui vẻ mà sống, ngây thơ mà sống cho đến ngày cậu ấy trở về. Dù như vậy vị trí của cậu ấy trong tim Ran có thể không còn. Và dĩ nhiên điều này không có nghĩa là Shinichi chấp nhận việc Ran vui vẻ mà sống bên thằng khác =))

Và công việc “xử lý” tình địch để dọn đường cho ngày trở về Shinichi vẫn luôn làm rất tốt từ trước đến nay còn gì :))

Giờ có đứa nó hỏi ý kiến của bạn có phiền gì không nếu nó đi tỏ tình với crush của bạn, trong khi bạn với crush còn đang sống chung, nó còn đòi đưa crush sang Mỹ sống cuộc sống tốt đẹp, không lẽ bạn lại: “Ok ok.. thoải mái đi cưng. Mà bao giờ thì đi? Có cần đây đặt vé máy bay giúp không? Đặt từ giờ là vé rẻ hơn đó.” =))

Thật ra tâm lý Shinichi trong vấn đề tình cảm nó đơn giản lắm: “Ran trước sau gì cũng là của mình. Hiện tại tuy chưa thể trở về bên cô ấy, nên tạm thời mình hi sinh bản thân, chấp nhận việc vị trí của mình trong tim cô ấy có thể không còn. Đợi đến ngày mình trở về nhất định bù đắp cho Ran. Thế nhưng trước mắt vẫn phải dọn dẹp đám vệ tinh vây quanh Ran cái đã.”

Shinichi cậu ấy từng ghen với mẹ Ran khi đem vị trí của mình so sánh với bà Eri ai quan trọng hơn? (Trang 06, vol 11, file 105).

Shinichi cậu ấy từng ghen với bố Ran khi ông Mouri uống say vô tình ôm nhầm Ran, người ngắn một mẩu vẫn nhảy lên cốc u đầu ông Mouri. (Trang 06+07, vol 8, file 74).

Shinichi cậu ấy từng ghen với thằng bạn thân Heiji khi thấy Ran ủng hộ Heiji phá án mà không phải mình. "Phải giải quyết vụ này thật nhanh để đuổi tên kia đi mới được." =)) (Trang 14+15, vol 10, file 93).

Shinichi cậu ấy từng ghen… à mà thôi giờ kể ra những nạn nhân cho máu hoạn thư ấy có mà hết ngày =)) Đây mới chỉ là những người thân thuộc với Ran mà còn ghen được nói gì đến người ngoài.

Tóm lại là, Shinichi chấp nhận vị trí của mình trong tim Ran không còn không hề có nghĩa cậu ấy có ý định buông tình cảm của mình với Ran. Shinichi chỉ đơn giản là muốn Ran sống thật vui vẻ, không muốn nhìn thấy nước mắt cô bé rơi, cho đến ngày cậu ấy có thể trở về.

Tình cảm cậu ấy luôn rõ ràng, từ khi bắt đầu đến giờ trước sau như một, "vững chãi như núi."

Bài phân tích kỹ và sâu hơn về ShinRan và tình cảm Shinichi dành cho Ran mọi người đọc tiếp ở đây nhé: https://kenhsinhvien.vn/t/ran-noi-m...a-thoi-tot-nhat-dung-doc.661559/#post-2174060
 
tớ muốn nói rằng: "đừng dùng bản của Kim Đồng/Lesix để suy luận và phân tích cốt truyện, kể cả vấn đề cặp đôi".

Thậm chí khi đọc bản tiếng anh, tớ cảm thấy hết sức phân vân
Ví dụ:
MR-12941-678830-3.jpg

MR-12941-678830-4.jpg

0337-003.png

0337-004.png

2 bản dịch tiếng anh khác nhau, và nó cũng khác với bản của Kim Đồng.
 
@hell_angel1795 tất cả đoạn trích ở trên không đoạn nào mình dùng của Kim Đồng hết. Và cả 2 bản dịch tiếng Anh bạn đưa, lời lẽ không phải giống y nhau nhưng ý nghĩa lời thoại của nhân vật thì không khác nhau mà. Đúng không?
 
2-1.jpg


“Cháu không muốn thấy nước mắt cô ấy, dù cháu không thể tồn tại trong tâm trí cô ấy nữa. Trẻ con quá, phải không?”

Không, cậu không trẻ con đâu. Đây là suy nghĩ của một thằng đàn ông thật sự đấy.
trang truyện này là bản của Kim Đồng mà? Bạn trích nguyên lời thoại để dẫn chứng phân tích. Chẳng lẽ tớ nhầm?
 
Việc này mình lại thấy rất dễ hiểu mà. Cũng giống như Việt Nam mình thôi, mỗi nhóm dịch sẽ có văn phong lời lẽ dịch khác nhau. Không thể giống y nhau được. Miễn là họ truyền tải được đầy đủ và đúng nhất về mặt nghĩa của lời thoại là tốt rồi. Chứ không phải là tự bịa ra lời thoại như Kim Đồng. 2 bản tiếng Anh bạn đưa mình thấy lời lẽ thì khác nhau, thế nhưng nội dung ý nghĩa của câu thoại giống nhau.
 
@hell_angel1795 đấy là bản dịch remake của truyện tranh8.com mà? Truyentranh8 họ dịch từ bản English ra. Bạn có thể so sánh bản dịch truyentranh8 với 2 bản tiếng Anh bạn đưa, ý nghĩa của lời thoại giống nhau hết mà.
 
Chứ mình là mình ghét đọc Conan của Kim Đồng dã man luôn ấy =))
 
@K U M I K O bản đó là do truyentranh8 up scan bản dịch Kim Đồng. Font chữ đó không thể sai được. nếu bạn chưa tin mình sẽ chụp hình trang 142 của tập 33 bản Kim Đồng/Lesix cho bạn xem. :)

KIm Đồng có bản cũ và bản của Lesix. Bản cũ bị lật sang phải, dịch chém khủng hoảng không cần bàn nữa. Bản của Lesix chính là cái mà truyentranh8 up lên (mà bạn đã trích bên trên), tuy đỡ hơn bản cũ nhưng lỗi dịch cũng chóng mặt.

Về bản tiếng anh, chỉ cần xét 2 bóng thoại đầu của Haibara cũng đủ thấy khác về ý nghĩa:
1/You can't stop worrying about her, can you? Your precious girlfriend from childhood.
(cậu không thể ngừng lo lắng về cô ấy phải không? cô bạn gái yêu quý từ thuở thơ ấu của cậu.)
2/ Are you worried... about your fair maiden?
(có phải cậu đang lo lắng... về cô người yêu/bạn gái của mình?)

"không thể ngừng lo lắng" với "đang lo lắng" khác về mức độ liên tiếp của hành động. "không thể ngừng lo lắng" nó nhấn mạnh sự căng thẳng của Shinichi và ý nghĩ về Ran đang chạy loạn trong đầu cậu đến mức không ngừng được.
Cộng thêm chỗ "từ thuở thơ ấu" giữa 2 bản dịch khác nhau, bản thứ 2 không có. "thời thơ ấu" là để diễn tả quãng thời gian dài mà Shin-Ran ở bên nhau.

Soi lại từng bóng thoại sẽ thấy 2 bản dịch tiếng anh khác biệt nhau.
nếu không quá quan trọng về việc suy luận cốt truyện, nếu chỉ cần nắm ý nghĩa cơ bản thì có thể cho rằng 2 bản dịch này giống nhau về nghĩa. Nhưng đây là phân tích tình tiết cốt truyện, nên mình mới soi kĩ như vậy :p
 
@hell_angel1795 ý nghĩa sâu xa thì khác nhau nhưng ý hiểu thì vẫn thế mà. Có nghĩa là, bản tiếng Anh ý hiểu vẫn tương đương nhau, không có sự mâu thuẫn. Mà chỉ có sự khác nhau về mức độ. Đúng không? Nghĩa là lời thoại không mâu thuẫn hay khác nhau quá nhiều. Và đã gọi là dịch thì độ sai khác giữa lời nói chắc chắn phải có. Từ tiếng Anh mình dịch sang tiếng Việt là kiểu gì cũng sẽ khó mà truyền tải đầy đủ ý nghĩa của câu chữ được rồi. Nhưng cái quan trọng, đó là không làm thay đổi quá nhiều ý nghĩa câu nói muốn truyền tải đến độc giả.

Ví dụ như câu I love you có thể dịch là Anh yêu/thương em và I love fishes cause they're so delicious thì sẽ nên dịch là Tôi thích cá vì chúng ngon. Nếu dịch Tôi yêu cá vì chúng ngon thì nghe nó sai sai, nhưng về ý nghĩa truyền tải thì không sai.
Những thứ mà bạn nói ở trên, chúng chỉ có mức độ sai khác chứ không sai về ý nghĩa.

Và mình không dựa vào mức độ sai khác để phân tích, mình dựa vào sự giống nhau về ý nghĩa câu thoại theo cái nhìn tổng quát. Những thứ bạn nêu ra khác nhau về 2 bản tiếng Anh là cách Haibara nói về Ran nó không liên quan đến bài phân tích của mình. Và mình cũng không lấy cái đó ra để phân tích bởi nó không quan trọng lắm. Haibara có thể gọi Ran là cô bạn gái thuở nhỏ hay bạn gái của Shinichi cái này tùy vào cô bé thôi. Mình thấy cái này thật sự không quan trọng.

Và cái mà mình thấy nó quan trọng ở đây là về mặt ý nghĩa chung của những lời thoại này muốn truyền đạt đến độc giả, thì không thấy có sự mâu thuẫn nhau.
 
@K U M I K O nói chung mình không bàn tới cách phân tích của bạn, vì đó là phong cách riêng của mỗi người, bạn phân tích có cái hay riêng của bạn và mọi người thích là được rồi.
bạn cho rằng mức độ không quan trọng. OK, mình không có ý kiến.

nguyên nhân mình nhoi vào đây là vì mình thấy bạn dùng bản dịch của Kim Đồng, nếu một người thích phân tích cốt truyện và viết giả thuyết như bạn mà lại dùng bản dịch của Kim Đồng thì có thể bài phân tích sẽ có phần sai sót. Chỉ đơn giản vậy thôi.
 
Mình ở đây không phải phân tích cốt truyện mà là phân tích tình cảm. Nghĩa là dựa vào cốt truyện và suy ra tình cảm. Cho nên cái mà mình dựa vào là ý nghĩa lời thoại muốn truyền đạt đến độc giả. Và mình chỉ dựa vào duy nhất 1 lời thoại quan trọng của Shinichi: "Cháu không muốn nhìn thấy nước mắt cô ấy, dù cháu không thể tồn tại trong tim cô ấy nữa." (Bản dịch tiếng Anh ở 2 bản có sự khác nhau về câu chữ, nhưng ý nghĩa của nó là giống nhau). Chứ không phải là độ chính xác của từng lời thoại.

Ý nghĩa của câu thoại của Shinichi muốn truyền đến độc giả, ở cả 2 bản tiếng Anh trên, đều là việc cậu ấy chấp nhận việc vị trí của mình trong tim Ran có thể không còn, nghĩa là cậu ấy chấp nhận việc Ran có thể sẽ không còn tình cảm gì đặc biệt với mình nữa, còn hơn là nhìn thấy nước mắt của Ran.

Và mình dựa vào đây để phân tích.
 
@hell_angel1795 mình đọc bản dịch cũ của Kim Đồng rồi, nó khác như này mà. Và bản truyentranh8 với 2 bản tiếng Anh bạn đưa, mình lại thấy có sự giống nhau về ý nghĩa đấy chứ.

Đây là bản dịch của Kim Đồng cũ.

ecoin.com.vn-comic-conan-337-2.jpg


ecoin.com.vn-comic-conan-337-3.jpg
 
@K U M I K O bạn đọc chưa kỹ phần bình luận của mình thì phải
xin nhắc lại nhé:
KIm Đồng có bản cũ và bản của Lesix. Bản cũ bị lật sang phải, dịch chém khủng hoảng không cần bàn nữa. Bản của Lesix chính là cái mà truyentranh8 up lên (mà bạn đã trích trong #1), tuy đỡ hơn bản cũ nhưng lỗi dịch cũng chóng mặt.

Đây là bản của Lesix (tái bản đọc ngược)
2-1.jpg


Đây là bản cũ bị lật sang phải
ecoin.com.vn-comic-conan-337-2.jpg
 
@hell_angel1795 à ok. Nhưng như mình nói ở trên, mình không phải dựa sát vào từng câu chữ của lời thoại để phân tích. Mà cái chính là mình dựa vào ý nghĩa của lời thoại đó muốn truyền tải điều gì. Ở cả 3 bản, 2 bản tiếng Anh của bạn và bản Lesix. Ý nghĩa truyền đạt của lời thoại mà Shinichi nói không có sự mâu thuẫn nhau. Và mình dựa chính là vào cái này để phân tích. Bạn hiểu ý mình không?
 
@K U M I K O đoạn trích ở trên có thể tạm chấp nhận, vì nó không lệch về nghĩa tổng quát. Nhưng có những chỗ khác nó sai hẳn về mạch truyện, vậy bạn vẫn dùng bản của Lesix sao? Bạn có thể đối chiếu bản của Lesix với bản remake của Roketeam để thấy những sự khác biệt.
Thực tế thì đa số độc giả đã gắn bó với bản dịch của Lesix rồi, cũng khó trách.
Mình chỉ góp ý zậy thôi nghen. Chuyện bạn dùng bản của Lesix hay không thì tùy ý.
Đáng lí nên cmt về nội dung bài viết của bạn (về cặp ShinRan), nhưng tại mình vốn là đứa không thích bản của Lesix nên khó mà bình luận :))
 
@hell_angel1795 Ôiiiiiii... mình tại vì không thể dùng được bản của Rocketeam nên mới phải dùng của truyentranh8 đó chứ. Chứ mình vẫn tin tưởng ở Rocketeam hơn. Có điều như bạn biết đó, những chap này Rocketeam chưa có bản dịch nên mới phải dùng bản này thôi. Giờ kiếm đâu ra bản dịch "an toàn" bây giờ?
 
×
Quay lại
Top