Thuan_Doan
Thành viên
- Tham gia
- 20/8/2019
- Bài viết
- 1
Chào mọi người,
Hôm qua em học đến 1 cấu trúc ngữ pháp trong bài 5 giáo trình Minna Trung Cấp 1. Cấu trúc ngữ pháp đó là との、での、からの、までの、への・
Ý nghĩa :
Khi một từ kết hợp với các trợ từ tiếp tục như と、で、から、まで、へ được sử dụng để bổ nghĩa cho một danh từ thì trợ từ の được nối thêm vào đằng sau những trợ từ đó. Trừ trường hợp trợ từ にkhi kết hợp với の để bổ nghĩa cho danh từ thì sẽ biến đổi thành への
Trong phần Renjuu có 1 câu ví dụ thế này:
これは恋人へのプレゼントです。
Em thì dịch là "Đây là món quà nhận từ người yêu của tôi" vì em nghĩ へ biến đổi từ に
và câu này có thể nói khác là 恋人にもらう。
Nhưng cô em thì bảo là "Đây là món quà tôi tặng đến người yêu"
Mọi người thấy cách dịch nào mới đúng ạ?
Hôm qua em học đến 1 cấu trúc ngữ pháp trong bài 5 giáo trình Minna Trung Cấp 1. Cấu trúc ngữ pháp đó là との、での、からの、までの、への・
Ý nghĩa :
Khi một từ kết hợp với các trợ từ tiếp tục như と、で、から、まで、へ được sử dụng để bổ nghĩa cho một danh từ thì trợ từ の được nối thêm vào đằng sau những trợ từ đó. Trừ trường hợp trợ từ にkhi kết hợp với の để bổ nghĩa cho danh từ thì sẽ biến đổi thành への
Trong phần Renjuu có 1 câu ví dụ thế này:
これは恋人へのプレゼントです。
Em thì dịch là "Đây là món quà nhận từ người yêu của tôi" vì em nghĩ へ biến đổi từ に
và câu này có thể nói khác là 恋人にもらう。
Nhưng cô em thì bảo là "Đây là món quà tôi tặng đến người yêu"
Mọi người thấy cách dịch nào mới đúng ạ?