CONAN chap 1027 [Tiếng Việt]

hình ảnh nhà thờ, bài Old Maid, ô vuông đính kèm và những câu nói cũng như thái độ, sắc thái đáng ngờ của Wakita sẽ là những mấu chốt mà ta cần phải để ý, nhất là phi vụ phá bãi đỗ xe nhằm cô lập giống như căn biệt thự hoàng hôn Karasuma Renya vậy.
 
Càng lúc càng nghĩ Wakita chính là Rum :))
 
hình ảnh nhà thờ, bài Old Maid, ô vuông đính kèm và những câu nói cũng như thái độ, sắc thái đáng ngờ của Wakita sẽ là những mấu chốt mà ta cần phải để ý, nhất là phi vụ phá bãi đỗ xe nhằm cô lập giống như căn biệt thự hoàng hôn Karasuma Renya vậy.
Bạn nói đúng. Hẹn đến rồi cho vỡ tan. Bão đang diễn ra, không di chuyển đc. Bị cô lập
 
Tiểu thư nhà Suzuki mà muốn ốm là ốm dễ vậy hơi lạ nhỉ :v . Cơ mà không có panel Ran/Sonoko bất ngờ vì mọi người đi hết mà không có mình nên cứ nghĩ là trùng hợp đi cho câu chuyện bớt xa . Mà tổ chức áo đen này train thành viên có tâm hồn ăn uống ghê . Cần món hầm - Akai tới, cần shushi - chột tới , cần tráng miệng - nhân viên bảo an tới :v thành đủ 1 bữa ăn free cmnr . Chap này hơi tờ mờ, mình hi vọng ít ra có tí manh mối về cơ chế làm sập chỗ đậu xe vì nếu chỉ dựa vào độ bền của gỗ thì rất khó căn sập đúng lúc mọi người đã đông đủ còn đợi mọi người vào, đếm đủ mặt thì cần cơ chế kích hoạt từ xa . Dựa vào chap này thôi thì mình nghi ngờ Raito với Ikue nhất còn lại chờ các chap sau thêm hint tính tiếp :KSV@14:
 
- Nếu thật sự Wakita là Rum thì cái cảm giác giữa kẻ địch cực kỳ nguy hiểm lại đi chung với bên chính diện nó cứ sao sao vậy nhỉ :-?
 
- Nếu thật sự Wakita là Rum thì cái cảm giác giữa kẻ địch cực kỳ nguy hiểm lại đi chung với bên chính diện nó cứ sao sao vậy nhỉ :-?
Quan điểm giống hết em. Nếu Wakita là Rum thì ko thể ko để ý mối quan hệ của Bourbon - Conan. Điều này thực sự nguy hiểm.
Rum chắc chắn là một nhân vật phản diện ko thể như Kir hay Bourbon được. Nên là một kẻ lạnh lùng giết người không gớm tay thì họp lý hơn. Thân mật với phe Conan là điều không cần thiết :))
 
Quan điểm giống hết em. Nếu Wakita là Rum thì ko thể ko để ý mối quan hệ của Bourbon - Conan. Điều này thực sự nguy hiểm.
Rum chắc chắn là một nhân vật phản diện ko thể như Kir hay Bourbon được. Nên là một kẻ lạnh lùng giết người không gớm tay thì họp lý hơn. Thân mật với phe Conan là điều không cần thiết :))
Đã có bài phân tích Mary bị 1 ai đó dụ ra, người này khiến Mary không đề phòng nên bị teo nhỏ. Hoàn toàn có thể.
 
Theo kết quả đi hóng về thì
đầu chap sau hội Nagano xuất hiện luôn, xong không có gì quan trọng lắm xảy ra, rồi cuối cùng thì 1 người tèo :))
 
@Han Soju vụ này tới 5 chấp. mà tới chấp 2 mới có người chết thì 3 chấp cuối suy ra, 2 chấp sẽ là tình tiết và chấp cuối giải quyết vấn đề. Ngắn vậy ta
 
Mình hơi lạ
"Sơn trang trên núi tuyết" là sao?
Cái câu gốc: the one and only mountain villa in the snow mountains : Dịch thô là : Ngôi biệt thự duy nhất trên ngọn núi tuyết. Sơn trang là cách gọi của người xưa, hơi kiếm hiệp. Nếu nói về ngôn ngữ bây giờ thì hiếm ai gọi sơn trang vì phải dùng ngôn ngữ Việt Nam. Nhưng cũng không sai. Vì đọc vẫn dễ hiểu. Người dịch là có kiến thức thật sự. Phải dịch như vậy mới hay, đừng dịch kiểu kiểu văn nói .Nếu đúng là : Sơn trang duy nhất trên quả núi băng / sơn trang duy nhất trên ngọn núi tuyết
rum-anhdaigiangho.jpg
 
@mylanlaura @anhdaigiangho
Câu gốc rất ngắn gon là 雪山の山荘. Là Sơn Trang trên núi tuyết dịch đúng theo nghĩa đen luôn đó. Team dịch như vậy là quá chính xác rồi. "The one and only mountain villa in the snow mountains" bị thêm từ vào thành ra hơi thừa và lệch nghĩa đi một chút :))
Kết luận. Hàng Việt Nam vẫn xin và sát nghĩa hơn hàng Tây =))
 
@anhdaigiangho Đừng coi bản tiếng Anh là gốc chứ, vì tác giả người Nhật cơ mà :)).
Bạn nói đúng là bản Nhật chính xác hơn. Nhưng cũng phải khớp bản tiếng anh. Nhưng cho mình hỏi, vậy bộ phận dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh không rành tiếng Anh. Vậy thì những người hoặc fans tiếng anh không biết tiếng Nhật hiểu sai ah. Hehe
 
Bạn nói đúng là bản Nhật chính xác hơn.

Cái này sai. Bản Nhật vốn là bản gốc, nên sẽ không có độ chính xác dành cho nó, mà nó luôn phải được coi là chuẩn. Độ chính xác chỉ dành cho bản dịch.

Nhưng cũng phải khớp bản tiếng anh.

Cái này cũng sai. Phải ngược lại mới đúng, bản tiếng Anh phải khớp với tiếng Nhật, vì bản Anh là bản dịch.

Nhưng cho mình hỏi, vậy bộ phận dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh không rành tiếng Anh. Vậy thì những người hoặc fans tiếng anh không biết tiếng Nhật hiểu sai ah. Hehe

Họ dịch tiếng Anh, sao lại không rành tiếng Anh. Nếu cho là gõ nhầm thì không phải họ không rành tiếng, họ dịch vậy cũng chẳng gây hiểu sai gì cả, thêm cụm "the one and only" vào chỉ để nhấn mạnh rằng bối cảnh mountain villa này là kinh điển cho những vụ giết người hàng loạt thôi.
 
Bạn nói đúng là bản Nhật chính xác hơn. Nhưng cũng phải khớp bản tiếng anh. Nhưng cho mình hỏi, vậy bộ phận dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh không rành tiếng Anh. Vậy thì những người hoặc fans tiếng anh không biết tiếng Nhật hiểu sai ah. Hehe
Ai không biết tiếng Nhật mà chỉ đọc được tiếng Anh thì bị thiệt thòi là chắc rồi. Ngay cả fan Nhật (được đọc tiếng mẹ đẻ), mà còn chưa hiểu hết ý của tác giả, huống gì fan nước ngoài (mới chỉ biết tiếng Nhật sơ cấp và tiếng Nhật nâng cao một chút).

Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế, nhưng truyện Conan là truyện tiếng Nhật của tác giả người Nhật. Khi đọc Conan, phải lấy tiếng Nhật làm gốc, làm chuẩn, đừng lẫn lộn nhé. Bữa trước đã bàn về vụ lấy tiếng Nhật làm gốc rồi mà (chap 1022, tựa đề "người thay thế"), nhớ hong?

Hàn Quốc, Nhật Bản, Trung Quốc và Việt Nam là 4 nước đồng văn, vì thế mà tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Trung và tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng (về cách đọc/phát âm), nhất là phần chữ Hán. Nhiều khi bản tiếng Việt dịch còn chuẩn hơn bản tiếng Anh nữa đó (mình không nói về trình độ của trans tiếng Việt, mà đang nói tới chuyện có nhiều từ kanji tiếng Nhật không có từ tiếng Anh sát nghĩa tương ứng, nhưng tiếng Việt có hẳn từ Hán Việt tương ứng với kanji đó).
 
100% Wakita là Rum r, câu nói dằn mặt Bourbon rõ ràng thế kia :3
 
@hell_angel1795 Mình hay đọc bản English trang này nè : https://mangadex.org
Không biết web này do ai phụ trách. Người dịch là người có nguồn gốc tiếng anh hay chỉ đơn thuần là người Nhật học tiếng anh rồi tự dịch ra.
Để ý nha, Việt Nam mình , rất nhiều bạn đi xin việc luôn ghi rành tiếng anh, nhưng thực chất trình độ cơ bản. kể cả giáo viên tiếng anh cũng vậy. 1 câu mà nhiều người dịch khác nhau nên dễ bị hiểu sai. Kiểu kiểu vậy đó
 
Quay lại
Top