Truyện cười góp nhặt nào

pinkcat

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
15/12/2010
Bài viết
12
At the airport
1314881823.nv.jpeg
At the airport for a business trip, I settled down to wait for the boarding announcement at Gate 35.
.
Then I heard the voice on the public address system saying, "We apologize for the inconvenience, but Delta Flight 570 will board from Gate 41."

.
So my family picked up our luggage and carried it over to Gate 41. Not ten minutes later the public address voice told us that Flight 570 would in fact be boarding from Gate 35.
So, again, we gathered our carry-on luggage and returned to the original gate. Just as we were settling down, the public address voice spoke again: "Thank you for participating in Delta's physical fitness program.

Tại sân bay

Tại sân bay, tôi đang chờ nghe thông báo lên máy bay cho chuyến đi công tác ở cổng số 35. Sau đó tôi nghe giọng trên loa phát thanh nói:"Chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này, nhưng chuyến bay Delta 570 sẽ xuất phát từ cổng 41.
Nghe vậy, gia đình tôi lấy hành lý và mang sang cổng 41. Chưa đầy 10p sau, lại có tiếng trên loa phát thanh rằng chuyến bay Delta 570 thực ra sẽ xuất phát từ cổng 35.
Vậy là chúng tôi lại thu xếp hành lý và mang về cổng 35. Ngay khi chúng tôi đặt đồ đạc xuống, giọng trên loa phát thanh lại cất lên:"Xin cảm ơn các bạn đã tham gia chương trình rèn luyện thể lực của Delta".


Marketing
1314864233.nv.jpeg
A little old lady answered a knock on the door one day, only to be confronted by a well-dressed young man carrying a vacuum cleaner.
.
"Good morning," said the young man. "If I could take a couple of minutes of your time, I would like to demonstrate the very latest in high-powered vacuum cleaners."

.

"Go away!" said the old lady. "I haven't got any money!" and she proceeded to close the door.
Quick as a flash, the young man wedged his foot in the door and pushed it wide open. "Don't be too hasty!" he said. "Not until you have at least seen my demonstration."
And with that, he emptied a bucket of horse manure onto her hallway carpet.
"If this vacuum cleaner does not remove all traces of this horse manure from your carpet, Madam, I will personally eat the remainder."
"Well," she said, "I hope you've got a good appetite because the electricity was cut off this morning."
Marketing
Một ngày nọ, một phụ nữ ra mở cửa thì thấy một người đàn ông trẻ tuổi ăn mặc lịch sự mang theo một chiếc máy hút bụi.
"Xin chào" – người đàn ông nói. "Chị có thể dành cho tôi vài phút được không, tôi muốn cho chị thấy chiếc máy hút bụi công suất cao đời mới nhất này."
"Đi đi" – người phụ nữ nói."Tôi không có tiền!" và chị định đóng cửa.
Nhanh như chớp, người đàn ông đưa chân vào cửa và mở rộng cửa ra."Đừng vội vã thế chứ!" – anh ta nói."Ít nhất chị hãy xem tôi biểu diễn."
Và anh ta đổ một xô phân ngựa lên thảm cửa.
"Nếu chiếc máy hút bụi này không hút sạch chỗ phân ngựa này khỏi thảm, thì tôi sẽ ăn hết phần còn lại."
"Được thôi" – người phụ nữ nói, "Hy vọng anh thấy ngon miệng vì nhà tôi bị mất điện từ sáng nay.

Những câu đối đáp thông minh của Nasreddin
1314859446.nv.jpeg
One day some wise men, who were going about the country trying to find answers to some of the great questions of their time, came to Nasreddin's district and asked to see the wisest man in the place.
Nasreddin was brought forward, and a big crowd gathered to listen.
The first wise man began by asking, "Where is the exact center of the world?"
"It is under my right heel," answered Nasreddin.

"How can you prove that?" asked the first wise man.
"If you don't believe me," answered Nasreddin, "measure and see."
The first wise man had nothing to answer to that, so the second wise man asked his question.
"How many stars are there in the sky?" he said.
"As many as there are hairs on my donkey," answered Nasreddin.
"What proof have you got of that?" asked the second wise man.
"If you don't believe me," answered Nasreddin, "count the hairs on my donkey and you will see."
"That is foolish talk," said the other. "How can one count the hairs on a donkey?"
"Well," answered Nasreddin, "how can one count the stars in the sky? If one is foolish talk, so is the other." The second wise man was silent.
The third wise man was becoming annoyed with Nasreddin and his answers, so he said, "You seem to know a lot about your donkey, so can you tell me how many hairs there are in its tail?"
"Yes," answered Nasreddin. "There are exactly as many hairs in its tail as there are in your beard."
"How can you prove that?" said the other.
"I can prove it very easily," answered Nasreddin. "You can pull one hair out of my donkey's tail for every one I pull out of your beard. If the hairs on my donkey's tail do not come to an end at exactly the same time as the hairs in your beard, I will admit that I was wrong."
Of course, the third wise man was not willing to do this, so the crowd declared Nasreddin the winner of the day's arguments.

Một ngày nọ có vài nhà thông thái, những người đang đi khắp đất nước cố tìm ra lời giải cho một số câu hỏi lớn vào thời của họ, đến chỗ của Nasreddin và yêu cầu gặp người thông thái nhất nơi đây. Nasreddin bị mang ra và 1 đám đông lớn tập trung lại để lắng nghe.
Nhà thông thái thứ nhất bắt đầu hỏi: "Chính xác thì đâu là trung tâm của thế giới?"
Nasreddin trả lời: "Nó ở dưới gót chân phải của tôi."
"Làm sao ông chứng minh được?" nhà thông thái thứ nhất hỏi.
Nasreddin đáp: "Nếu ông ko tin tôi, đo đi rồi ông sẽ thấy."
Nhà thông thái đầu tiên chẳng còn gì để trả lời câu đó nên đến lượt nhà thông thái thứ hai hỏi.
"Có bao nhiêu ngôi sao trên bầu trời?"
Nasreddin đáp: Có nhiều như lông trên mình con lừa của tôi.
Nhà thông thái thứ hai lại nói: "Bằng chứng là gì?"
"Nếu ông ko tin tôi thì đếm lông trên người con lừa của tôi đi rồi ông sẽ thấy" Nasreddin trả lời.
"Thật là chuyện ngớ ngẩn" những người khác nói. "Làm thế nào 1 người có thể đếm được lông của lừa cơ chứ?"
"Vậy làm thế nào 1 người có thể đếm được sao trên trời? Nếu chuyện kia là ngớ ngẩn thì chuyện này cũng thế thôi" Nasreddin đáp.
Nhà thông thái thứ hai đành im lặng.
Nhà thông thái thứ ba đang trở nên bực mình với Nasreddin và những câu trả lời của ông, nên ông ta nói: "Ông dường như biết rất nhiều về con lừa của mình, thế ông có thể nói cho tôi biết có bao nhiêu cái lông ở đuôi của nó ko?"
"Có chứ. Chính xác là số lông ở đuôi nó nhiều bằng số sợi râu của ông."
Những người khác bảo: "Làm sao ông chứng minh được?"
Nasreddin trả lời: "Rất dễ dàng. Ông này có thế giựt đứt từng sợi lông trên đuôi con lừa của tôi cho mỗi sợi râu mà tôi giựt của ông ta. Nếu lông ở đuôi con lừa của tôi mà ko hết đúng lúc tôi giựt hết râu ông ta thì tôi thừa nhận là tôi sai."
Dĩ nhiên là nhà thông thái kia không hề sẵn sàng làm điều ấy, cho nên đám đông đã tuyên bố Nasreddin là người thắng cuộc trong trận tranh cãi hôm đó.

spacer.gif


Doctor's Advice
1314772194.nv.jpeg
Two good friends are out driving on Route 66. Being in the middle of nowhere they pull over by some shrubbery.
.
Suddenly, a guy screams "Aaagh! a rattler bit my cock!"
"Relax!" says his friend, "I'll go find a pay phone and call a doctor.

.

So his friend drives off and finds a pay phone, call a doctor and asks what he should do.
"Well," said the doc," you must cut crosses in the wound and suck out the poison."
"Is that the only way Doc?" asked the man.
"Yes, you must do that or he'll die."
He finally gets back to friend and his friend asked "So, what did the doctor say?"
"Doctor said that you're gonna die, buddy."
Lời khuyên của bác sĩ
Hai người bạn tốt đang lái xe trên đường 66. Tự nhiên họ đâm vào một bụi cây và một người hét lên:"Á á, có một con rắn đuôi chuông vừa cắn vừa cắn vào chỗ ấy của tôi!"
"Bình tĩnh" – anh bạn kia nói, "tớ sẽ đi tìm một buồng điện thoại công cộng và gọi bác sĩ". Thế là anh ta lái đi tìm chỗ gọi điện thoại, gọi bác sĩ hỏi xem anh ta nên làm gì.
Bác sĩ trả lời:"Anh phải cắt chéo vết thương và hút độc ra."
"Đó là cách duy nhất hả bác sĩ?" – anh ta hỏi.
"Chính xác, anh phải làm như thế nếu không bạn anh sẽ chết."
Cuối cùng anh ta cũng quay trở về, người bạn bị rắn cắn hỏi:"Sao, bác sĩ bảo thế nào?"
"Bác sĩ nói là cậu sắp chết."

Reason to change jobs
1314704148.nv.jpeg
A plumber attended to a leaking faucet at the neurosurgeon's house. After a two-minute job the plumber demanded $150.
.
The neurosurgeon exclaimed, 'I don't charge this amount even though I am a surgeon."
.

.

The plumber replied, "I agree, you are right. I too, didn't either, when I was a surgeon. That's why I switched to plumbing!"
Lý do đổi việc
Một người thợ sửa ống nước đến sửa chiếc vòi nước bị rò rỉ ở nhà bác sĩ giải phẫu thần kinh. Sau hai phút ngồi sửa, người thợ tính giá 150$.
Bác sĩ giải phẫu hét lên:"Ngay cả tôi là bác sĩ giải phẫu cũng không tính đến chừng này tiền."
Người thợ sửa ống nước đáp:"Anh nói đúng, tôi đồng ý. Tôi cũng không tính giá cao như vậy khi tôi còn là bác sĩ phẫu thuật. Đó là lý do tại sao tôi chuyển qua nghề thợ sửa ống nước.
spacer.gif


Pretend
1314693717.nv.jpeg
Although this married couple enjoyed their new fishing boat together, it was the husband who was behind the wheel operating the boat.
.
He was concerned about what might happen in an emergency. So one day out on the lack he said to his wife.

.
“Please take the wheel, dear. Pretend that I am having a heart attack. You must get the boat safely to shore and dock it.”
So she drove the boat to shore.
Later that evening, the wife walked into the living room where her husband was watching television. She sat down next to him, switched the TV channel, and said to him,
“Please go into the kitchen, dear. Pretend I’m having a heart attack and set the table, cook dinner and wash dishes.”


Cứ cho rằng

Mặc dầu đôi vợ chồng đó rất thích đi trên chiếc thuyền đánh cá mới của họ cùng với nhau, nhưng người chồng thường là người ngồi sau tay láI và điều khiển con thuyền.
Anh ta lo lắng về điều có thể xảy ra trong trường hợp khẩn cấp. Vì thế một ngày khi đang ở giữa hồ anh ta nói với vợ rằng:
“Hãy cầm lấy bánh lái, em yêu. Cứ cho rằng anh đang bị đau tim. Em hãy làm sao để thuyền vào bờ một cách an toàn và cho nó vào bến.”
Người vợ lái con thuyền vào bến.
Sau đó vào buổi tối, người vợ đi vào phòng khách nơi người chồng đang xem tivi.
Chị ngồi xuống cạnh chồng, đổi kênh truyền hình, và nói với anh:
“Hãy đi xuống bếp, anh yêu. Cứ cho rằng em đang bị đau tim nên hãy dọn bàn, nấu bữa tối và rửa bát đĩa.”

I didn’t want to walk home
1314686511.nv.jpeg
Mrs Brown’s old grandfather lived with het and her husband.
Every morning he went for a walk in the park and came home at half past twelve for his lunch.
.
But one morning a police car stopped outside Mrs Brown’s house at twelve o’clock, and two policemen helped Mr Brown to get out.
One of them said to Mrs Brown.

“The poor old gentleman lost his way in the park and telephoned to us for help, so we sent a car to bring him home.”
Mrs Brown was very surpirsed, but she thanked the policemen and they left.
“ But, Grandfather,” she then said, “you have been to that park nearly every day for twenty years. How did you lose your way there?”
The old man smiled, closed one eye and said, “I didn’t quite lose my way. I just got tired and I didn’t want to walk home!”

Ông không muốn đi bộ về nhà

Ông nội của bà Brown sống chung với vợ chồng bà. Sáng nào ông cụ cũng đi bộ trong công viên và trở về nhà lúc 12 giờ 30 để dùng cơm trưa.
Nhưng một buổi sáng nọ có một xe cảnh sát dừng trước cửa nhà bà Browm lúc 12 giờ, và hai cảnh sát giúp cụ Brown xuống xe. Một trong hai cảnh sát nói với bà:
-“ Ông cụ đáng thương này lạc đường trong công viên và gọi điện nhờ chúng tôi giúp đỡ vì thế chúng tôi đã cho xe đến và chở ông cụ về đây.”
Bà Brown rất ngạc nhiên nhưng cũng cảm ơn hai viên cảnh sát và họ đi về. Sau đó bà nói với ông nội:
- “Nhưng nội à, gần như ngày nào nội cũng đi dạo tại công viên đó trong suốt 20 năm nay. Làm sao mà nội lạc đường ở đó được?”
Ông cụ mỉm cười, nheo mắt và nói:
-“ Nội đâu có lạc đường. Nội chỉ mỏi mệt và không muốn đi bộ về nhà thôi!”
www.TiengAnh.com.vn
Trung tâm tiếng Anh: số 8, ngõ 14, Hồ Đắc Di, Đống Đa, Hà Nội.

(Cộng Đồng học Tiếng Anh lớn nhất Việt Nam)
 
×
Quay lại
Top Bottom