- Tham gia
- 6/11/2013
- Bài viết
- 21
Mình đọc Conan cả phiên bản tiếng việt lẫn tiếng anh và thấy một số chỗ tiếng việt bị NXB dịch sai so với bản gốc nên muốn lập topic này, hi vọng bạn nào biết chỗ nào bị dịch sai thì post lên nhé.
Đầu tiên là câu nói của Haibara:
Theo như trong bản dịch thì Haibara thích tuýp người như Conan, và nói "Chỉ tiếc là hắn đã có bạn gái,Ran ko đẹp, nhưng đáng yêu hơn mình về mọi mặt.
Và đây là bản tiếng anh:
Trong phiên bản tiếng anh, Haibara ko hề nói Ran là một cô nàng ko xinh, mà Haibara chỉ đang nói về tính cách muốn tự giải quyết mọi việc của Conan đang làm khó cho mọi người mà thôi, càng ko hề nhắc j đến việc thích tuýp người như Conan, nên có thể suy ra Haibara chưa chắc đã có tình cảm với Conan
=> Ko phải là Ran KO XINH đâu nhé, chỉ là do NXB dịch sai thôi, vì Ran là thần tượng của mình nên mình muốn đính chính cho Ran.
Tiếp theo, vẫn là câu nói của Haibara, một câu nói rất hay, mình rất thích câu này,nhưng tiếc là nó lại ko đc dịch đúng nghĩa:
Theo như NXB thì Haibara thấy Conan đang rất sốt ruột.
Bản tiếng anh:
Haibara nói: Đúng vậy..hoa rất mong manh và chóng tàn..dù cho bạn muốn bảo vệ chúng khỏi gió và mưa, hoa vẫn sẽ chết nếu ko có ánh nắng mặt trời..và một hàng rào khẳng khiu sẽ ko đủ sức bảo vệ hoa chống lại cơn gió lớn. Cậu đã đề phòng đc điều đó chưa? Kudo?
Theo mình thì Haibara đang ám chỉ Ran là hoa và Conan đang cố hết sức bảo vệ Ran khỏi bọn áo đen, cũng giống như hàng rào bảo vệ hoa khỏi gió và mưa (trong tập này Conan rất lo vì đt về nhà ko ai bắt máy)
=> Một câu nói rất sâu sắc của Haibara, điều đó cho thấy bác Aoyama là một người suy nghĩ thấu đáo và tình cảm nhưng cũng sắc bén! Mình nghĩ NXB thấy câu nói này quá sâu sắc và khó hiểu, ko phù hợp với trẻ em nên đã đổi lại thành câu khác nhưng vô tình lại làm mất đi cái hay của nó.
Vẫn còn một vài chỗ dịch sai nhưng trên đây là 2 đoạn ý nghĩa mà mình thấy cần phải post nên chỉ post nhiêu đây thôi.
Cảm ơn các bạn đã đọc, bạn nào phát hiện đc chỗ sai thì post lên nhé.
Đầu tiên là câu nói của Haibara:

Theo như trong bản dịch thì Haibara thích tuýp người như Conan, và nói "Chỉ tiếc là hắn đã có bạn gái,Ran ko đẹp, nhưng đáng yêu hơn mình về mọi mặt.
Và đây là bản tiếng anh:

Trong phiên bản tiếng anh, Haibara ko hề nói Ran là một cô nàng ko xinh, mà Haibara chỉ đang nói về tính cách muốn tự giải quyết mọi việc của Conan đang làm khó cho mọi người mà thôi, càng ko hề nhắc j đến việc thích tuýp người như Conan, nên có thể suy ra Haibara chưa chắc đã có tình cảm với Conan
=> Ko phải là Ran KO XINH đâu nhé, chỉ là do NXB dịch sai thôi, vì Ran là thần tượng của mình nên mình muốn đính chính cho Ran.
Tiếp theo, vẫn là câu nói của Haibara, một câu nói rất hay, mình rất thích câu này,nhưng tiếc là nó lại ko đc dịch đúng nghĩa:

Theo như NXB thì Haibara thấy Conan đang rất sốt ruột.
Bản tiếng anh:

Haibara nói: Đúng vậy..hoa rất mong manh và chóng tàn..dù cho bạn muốn bảo vệ chúng khỏi gió và mưa, hoa vẫn sẽ chết nếu ko có ánh nắng mặt trời..và một hàng rào khẳng khiu sẽ ko đủ sức bảo vệ hoa chống lại cơn gió lớn. Cậu đã đề phòng đc điều đó chưa? Kudo?
Theo mình thì Haibara đang ám chỉ Ran là hoa và Conan đang cố hết sức bảo vệ Ran khỏi bọn áo đen, cũng giống như hàng rào bảo vệ hoa khỏi gió và mưa (trong tập này Conan rất lo vì đt về nhà ko ai bắt máy)
=> Một câu nói rất sâu sắc của Haibara, điều đó cho thấy bác Aoyama là một người suy nghĩ thấu đáo và tình cảm nhưng cũng sắc bén! Mình nghĩ NXB thấy câu nói này quá sâu sắc và khó hiểu, ko phù hợp với trẻ em nên đã đổi lại thành câu khác nhưng vô tình lại làm mất đi cái hay của nó.
Vẫn còn một vài chỗ dịch sai nhưng trên đây là 2 đoạn ý nghĩa mà mình thấy cần phải post nên chỉ post nhiêu đây thôi.
Cảm ơn các bạn đã đọc, bạn nào phát hiện đc chỗ sai thì post lên nhé.
