Tổng hợp những chỗ dịch sai của NXB trong truyện Conan

j.v233

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
6/11/2013
Bài viết
21
Mình đọc Conan cả phiên bản tiếng việt lẫn tiếng anh và thấy một số chỗ tiếng việt bị NXB dịch sai so với bản gốc nên muốn lập topic này, hi vọng bạn nào biết chỗ nào bị dịch sai thì post lên nhé.
Đầu tiên là câu nói của Haibara:
conansai_zps519ee21d.jpg

Theo như trong bản dịch thì Haibara thích tuýp người như Conan, và nói "Chỉ tiếc là hắn đã có bạn gái,Ran ko đẹp, nhưng đáng yêu hơn mình về mọi mặt.
Và đây là bản tiếng anh:
conansai1_zps8616321a.jpg

Trong phiên bản tiếng anh, Haibara ko hề nói Ran là một cô nàng ko xinh, mà Haibara chỉ đang nói về tính cách muốn tự giải quyết mọi việc của Conan đang làm khó cho mọi người mà thôi, càng ko hề nhắc j đến việc thích tuýp người như Conan, nên có thể suy ra Haibara chưa chắc đã có tình cảm với Conan
=> Ko phải là Ran KO XINH đâu nhé, chỉ là do NXB dịch sai thôi, vì Ran là thần tượng của mình nên mình muốn đính chính cho Ran.
Tiếp theo, vẫn là câu nói của Haibara, một câu nói rất hay, mình rất thích câu này,nhưng tiếc là nó lại ko đc dịch đúng nghĩa:
conansai2_zps0690b655.jpg

Theo như NXB thì Haibara thấy Conan đang rất sốt ruột.
Bản tiếng anh:
conansai3_zpsa30c179b.jpg

Haibara nói: Đúng vậy..hoa rất mong manh và chóng tàn..dù cho bạn muốn bảo vệ chúng khỏi gió và mưa, hoa vẫn sẽ chết nếu ko có ánh nắng mặt trời..và một hàng rào khẳng khiu sẽ ko đủ sức bảo vệ hoa chống lại cơn gió lớn. Cậu đã đề phòng đc điều đó chưa? Kudo?
Theo mình thì Haibara đang ám chỉ Ran là hoa và Conan đang cố hết sức bảo vệ Ran khỏi bọn áo đen, cũng giống như hàng rào bảo vệ hoa khỏi gió và mưa (trong tập này Conan rất lo vì đt về nhà ko ai bắt máy)
=> Một câu nói rất sâu sắc của Haibara, điều đó cho thấy bác Aoyama là một người suy nghĩ thấu đáo và tình cảm nhưng cũng sắc bén! Mình nghĩ NXB thấy câu nói này quá sâu sắc và khó hiểu, ko phù hợp với trẻ em nên đã đổi lại thành câu khác nhưng vô tình lại làm mất đi cái hay của nó.
Vẫn còn một vài chỗ dịch sai nhưng trên đây là 2 đoạn ý nghĩa mà mình thấy cần phải post nên chỉ post nhiêu đây thôi.
Cảm ơn các bạn đã đọc, bạn nào phát hiện đc chỗ sai thì post lên nhé. :D
 
Về trình chế của các bác KĐ thì thôi rồi, nếu phải sửa lại thì bao nhiêu page cho đủ! =)) Đúng là hai chỗ bạn sửa cũng khá quan trọng, tại nó là nguyên nhân dễ làm fan ... bé cái lầm về t/c giữa Shin và Ai. Nghiêm trọng nhất là đoạn cô Jodie, các bác ấy chế làm sai hẳn nội dung truyện, kiểu như khẳng định chắc cô Jodie là Vermouth luôn. =.= May là bộ tái bản đã sát nghĩa hơn.
 
Thực ra để chuẩn thì mình nghĩ nên so sánh với bản Tiếng Nhật. Biết đâu bản Tiếng Anh dịch cũng ko chuẩn, ko thoát hết ý thì sao nhỉ @@
 
Mình chẳng coi được cái hình của bản tiếng Anh <trường hợp 1> ấy:D Đấy Hai nghĩ đến Ran lúc này Ran cũng naked đấy thôi :)) Nhưng bạn đã dẫn chứng thì cho trót luôn đi chứ, cái khúc gì mà cũng trong tập này Conan nói với Hai rằng cậu ta không muốn Ran chờ Shin nữa, kiểu như như thế thì Ran sẽ càng đau khổ hơn nếu cứ chờ đợi <dĩ nhiên về mặt tình cảm, Shin sẽ rất buồn nếu Ran không chờ Shin nữa , nhưng về mặt lý trí thì Shin không muốn Ran cứ chờ đợi mòn mỏi - hãy xem khúc này Conan nói chuyện với Hai mà Conan đôi mắt chỉ còn khoảng đen, tóc mái xõa lòa xòa - chứng tỏ cao trào của cảm xúc >. Hai - lúc này nghe thế, cảm thấy mình cũng giống: lý trí và tình cảm không giống nhau, nghĩ rằng Pitiful, both of us, và bản tái bản của NXB KĐ dịch câu này rất hay rằng Cả hai chúng ta đều đau....
 
Thực tình thì mình ko có đọc bản tiếng anh nên ko biết... Hồi nhỏ toàn đọc của NXB Kim Đồng thôi... giờ thì vừa mua truyện vừa đọc bản dịch trên mạng :KSV@05:
 
lambert : bạn dịch chuẩn lại cho mình đọc ké với... :KSV@09:
Mình nhớ là đoạn đó akai hỏi lại khóc nữa à... ran đáp việc gì tới anh :KSV@13:
 
red_pooka trong bản dịch cũ của nhà xb Kim Đồng, Akai nói với Ran: " Xin lỗi tôi nhầm người, cô em giống cô be ấy quá. Cũng trong một đêm giá lạnh thế này, tôi đã vô tình gặp cô bé ấy"
Ran: " chắc là anh ta rồi"
Câu nói ấy của Akai làm mình nghĩ rằng Akai nhận ra Ran vì họ cũng đã vô tình gặp nhau trong tập 35 vụ án " Ác quỷ trên đường phố". Nhưng sau này đọc lại bản Tiếng anh, mình mới biết Akai nhìn Ran và nhớ tới Akemi.
bản tiếng anh Akai nói: " i was just remembering... you remind me of a woman. A stupid woman who was always cry in the dark while trying sound casual"
Ran nghĩ : " s,stupid"
dịch
Akai :" Tôi đang nhớ lại. Cô làm tôi nhớ đến một người phụ nữ. Một cô gái ngốc luôn cố tỏ ra bình thường nhưng lại luôn khóc thầm trong bóng tối" ( rõ ràng Akai đang nhắc tới Akemi)
Ran nghĩ: " ngốc ư"
 
red_pooka: Ran không trả lời là "việc gì tới anh" đâu.
trong bản dịch tiếng anh ran nói : " is it wrong?" tạm dịch là " thế thì sao".
nhưng mình thích cái câu "việc gì tới anh hơn"
 
Lan Thanh
Chính xác lúc đó thì Shin nói với Hai như thế này nhé:
If I said how I feel about her, she would miss me even more... All this time, I've been breaking her heart by keeping her waiting, yet I still can't appear before her eyes. I never want to see her cry anymore, even if it means I no longer exist in her heart. How immature of me, right?
Lúc ấy Haibara thắc mắc vì sao Shin chưa nói cho Ran biết về tình cảm của mình thì Shin trả lời: Nếu tôi nói cho cô ấy biết cảm giác của tôi đối với cô ấy, cô ấy sẽ nhớ tôi nhiều hơn...Trong suốt khoảng thời gian gần đây, tôi luôn làm tổn thương cô ấy bằng cách bắt cô ấy chờ đợi tôi, nhưng tôi vẫn ko thể xuất hiện trước mắt cô ấy. Tôi ko bao giờ muốn nhìn thấy cô ấy khóc, cho dù điều đó có nghĩa là tôi sẽ ko bao giờ có một vị trí trong tim cô ấy nữa. Tôi thật trẻ con, đúng ko?
=>ko có vụ Shin ko muốn Ran chờ đợi nhé, chỉ là Shin ko muốn thổ lộ tc với Ran vì sợ Ran sẽ tiếp tục nhớ Shin và khóc một mình thôi, Shin thà chấp nhận biến mất khỏi trái tim Ran chứ ko muốn phải nhìn thấy Ran khóc nữa. Gương mặt của Shin khúc này đc vẽ rất có hồn, làm mình cảm nhận đc nỗi đau của Shin luôn :((
4.jpg
 
Công nhận cái cảnh Ran gặp Akai dưới tuyết đúng ấn tượng luôn, khi chưa tới tập 58 cứ tưởng đâu Akai thích Ran thật chứ! =)) Nhất là hai người này cứ đụng nhau hoài!
Bản KĐ dịch sai làm mất cái hay của cảnh đó, tại cái câu "một cô bé ngốc nghếch luôn khóc trong bóng tối" là hay nhất, nó thể hiện cách Akai vẫn luôn nhớ từng thói quen, cả tính cách của Akemi.
 
masquerade: Akai và Ran đụng nhau 3 lần liền, 1 lần dưới tuyết, 1 lần dưới mưa, 1 lần ở nhà hàng trong vụ "thiếu uý sato kén chồng", chưa kể Akai được cử đi theo dõi nhà Mori =))
 
E thấy các bác KĐ ở bản dịch cũ quá ư là.....trong sáng. Tập 24 các bác cứ xem đi , bản mới và cũ , trong đoạn Gin tưởng tượng ra cảnh Sherry trần truồng thì bản cũ phần thân dưới đã được thay bằng một khoảng màu đen , chỉ hở đến cổ là cùng. Và cảnh Sherry bị bắn , bản cũ ở phần ngực chưa kéo khóa áo các bác đã đổ một màu đen kịt vào đó , như là bên trong mặc áo màu đen vậy ,
Ngoại : đọc bản dịch cũ và mới rồi đối chiếu tuy sát nghĩa hơn nhiều nhưng e thấy nó cứ máy móc kiểu j j á.
 
Quay lại
Top