- Tham gia
- 12/6/2010
- Bài viết
- 1.010
Cuốn sách “Nếu như anh yêu em” của Hiểu Nguyệt bản xuất bản của NXB Hồng Đức có đáng để chúng ta bỏ tiền ra mua không?
Là một cuốn truyện hay được giới thiệu & dịch online từ cách đấy 1 năm rưỡi trên Vficland.com, "Nếu như anh yêu em" của tác giả Hiểu Nguyệt nhận được sự chú ý của nhiều độc giả. Cốt truyện cuốn hút, kể về tình yêu, hôn nhân rất đời thường, bản dịch online lại chưa được hoàn thành, bởi vậy độc giả đang rất mong chờ được lật tới trang cuối cùng của cuốn truyện.
Nắm bắt được tâm lý đó, công ty NXB Hồng Đức đã mua bản quyền cuốn sách từ NXB Nhân dân Quảng Tây - Trung Quốc & phát hành tại Việt Nam thông qua Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Trí Việt.
Ngay trước thời điểm phát hành, NXB Hồng Đức lại thu hút sự chú ý của rất nhiều độc giả bằng vụ lùm xùm với website dịch truyện Vficland.com xung quanh vấn đề dịch & đăng tải nội dung cuốn truyện này. Chưa rõ mục đích thực sự vụ việc là về bản quyền hay chỉ để PR cho cuốn sách, nhưng với luận điệu đao to búa lớn về "sở hữu trí tuệ", "Công ước Berne", về ý thức, văn hóa đọc của người Việt, về việc bảo vệ quyền lợi của tác giả..., NXB Hồng Đức dường như đang nắm trong tay phần nhiều cái "lý".
Nhưng "kết quả" NXB Hồng Đức đem tới cho độc giả thì sao?
Một cuốn truyện dày đúng 500 trang với câu chữ lủng củng, giọng văn dịch thô, tối nghĩa, nhiều câu không hiểu muốn nói lên điều gì, lỗi chính tả tràn lan, thích thì viết hoa, không thích thì bỏ qua, dấu câu lúc có lúc không, dịch giả thích ngắt chỗ nào thì ngắt! Nếu như dấu câu, viết hoa lúc cần thì không có, lúc không cần lại thấy, NXB Hồng Đức có thể đổ lỗi cho khâu biên tập, bắt độc giả phải chấp nhận, vậy những lỗi chính tả không thể chấp nhận được thì không biết họ sẽ đổ lỗi tại ai?
Những lỗi nghiêm trọng như dưới đây:
Sau một hồi đọc truyện, mình đã quyết định ngồi đánh dấu lại tất cả những lỗi xuất hiện trong cuốn sách để xem mức độ "phi thường" của NXB này ra sao. Và kết quả là tổng cộng đã phát hiện được hàng trăm lỗi (từ chính tả đến typo*), có bị sót hay không thì mình chưa rõ.
Thực ra, kết quả này cũng không khiến mình bất ngờ lắm. Theo dõi toàn bộ vụ việc tranh chấp giữa NXB Hồng Đức và website Vficland, chứng kiến người đại diện của NXB Hồng Đức tranh luận như bà hàng tôm, hàng cá ngoài chợ mình cũng đã lường trước được chất lượng của cuốn sách này như thế nào!
Có 2 câu hỏi đặt ra là:
Thứ nhất, cuốn "Nếu như anh yêu em" của tác giả Hiểu Nguyệt do NXB Hồng Đức phát hành này có đáng để chúng ta bỏ tiền ra mua không?
Câu trả lời mình để cho mỗi người tự kết luận. Mình chỉ đính kèm theo đây bản word đã đánh dấu đỏ toàn bộ các lỗi chính tả của cuốn sách & hình chụp những trang truyện có lỗi để các bạn tham khảo trước khi quyết định.
Thứ hai, NXB Hồng Đức luôn miệng lớn tiếng bảo vệ bản quyền tác phẩm mình sở hữu, bảo về quyền lợi của tác giả, vậy quyền lợi của độc giả ai sẽ là người đứng ra bảo vệ?
Với tình hình nền xuất bản như của Việt Nam hiện nay thì có lẽ đây vẫn là một câu hỏi không lời đáp. Độc giả chúng ta chắc vẫn sẽ phải tự tìm cách để bảo vệ mình thôi!
Mình xin trích lại đoạn cuối bài đưa tin về vụ việc của NXB Hồng Đức trên Vietnamnet:
"Trong một thế giới tôn trọng bản quyền, khi mà càng ngày càng ít những thứ miễn phí, thì cũng là lúc người tiêu dùng phải học cách chi tiêu thông minh hơn để lựa chọn những sản phẩm thật sự hữu ích và chất lượng, có khả năng tái đầu tư cho tương lai."
(Link: https://vietnamnet.vn/vn/van-hoa/91098/dich-thuat-phi-loi-nhuan-cung-vuong-ban-quyen.html)
Cuối cùng, mình post link bản ebook hoàn chỉnh của cuốn sách này (đã chỉnh sửa hết lỗi chính tả) do Hội ebook sách xuất bản đã qua 6 tháng trên Facebook làm:
Tuy nhiên, cá nhân mình nhận thấy dù đã sửa hết lỗi chính tả, lỗi dấu câu, nhưng do trình độ dịch thuật và diễn đạt của dịch giả nên vẫn không thể khiến bản dịch của tác phẩm này hay hơn được. Thiết nghĩ các dịch giả hơn ai hết là người cần phải mẫu mực trong việc giữ gìn sự chuẩn xác và trong sáng của tiếng Việt, vậy mà lại dùng khá nhiều câu văn tối nghĩa, lủng củng, lỗi chính tả tràn lan trong một ấn phẩm xuất bản thế này thì mình thà đọc bản dịch online của những dịch giả không chuyên như Vficland vẫn còn hay hơn!
[* typo: A typographical error (often shortened to typo) is a mistake made in the typing process (such as spelling) of printed material.]
Là một cuốn truyện hay được giới thiệu & dịch online từ cách đấy 1 năm rưỡi trên Vficland.com, "Nếu như anh yêu em" của tác giả Hiểu Nguyệt nhận được sự chú ý của nhiều độc giả. Cốt truyện cuốn hút, kể về tình yêu, hôn nhân rất đời thường, bản dịch online lại chưa được hoàn thành, bởi vậy độc giả đang rất mong chờ được lật tới trang cuối cùng của cuốn truyện.
Nắm bắt được tâm lý đó, công ty NXB Hồng Đức đã mua bản quyền cuốn sách từ NXB Nhân dân Quảng Tây - Trung Quốc & phát hành tại Việt Nam thông qua Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Trí Việt.
Ngay trước thời điểm phát hành, NXB Hồng Đức lại thu hút sự chú ý của rất nhiều độc giả bằng vụ lùm xùm với website dịch truyện Vficland.com xung quanh vấn đề dịch & đăng tải nội dung cuốn truyện này. Chưa rõ mục đích thực sự vụ việc là về bản quyền hay chỉ để PR cho cuốn sách, nhưng với luận điệu đao to búa lớn về "sở hữu trí tuệ", "Công ước Berne", về ý thức, văn hóa đọc của người Việt, về việc bảo vệ quyền lợi của tác giả..., NXB Hồng Đức dường như đang nắm trong tay phần nhiều cái "lý".
Nhưng "kết quả" NXB Hồng Đức đem tới cho độc giả thì sao?
Một cuốn truyện dày đúng 500 trang với câu chữ lủng củng, giọng văn dịch thô, tối nghĩa, nhiều câu không hiểu muốn nói lên điều gì, lỗi chính tả tràn lan, thích thì viết hoa, không thích thì bỏ qua, dấu câu lúc có lúc không, dịch giả thích ngắt chỗ nào thì ngắt! Nếu như dấu câu, viết hoa lúc cần thì không có, lúc không cần lại thấy, NXB Hồng Đức có thể đổ lỗi cho khâu biên tập, bắt độc giả phải chấp nhận, vậy những lỗi chính tả không thể chấp nhận được thì không biết họ sẽ đổ lỗi tại ai?
Những lỗi nghiêm trọng như dưới đây:
- "không có làm nhân tình cho người ta, không CHỐN chạy về quê nhà..."
- "Sở Mộng Hàn luôn không biết CHÂN trọng em."
- "muốn bỏ sự tôn nghiêm của tôi xuống chân mà TRÀ mà đạp..."
- "một cô gái thật quyến rũ, khuôn mặt hơi xanh SAO"
- "một sớm bị rắn cắn, mười năm vẫn còn sợ sợi GIÂY"
- "mẹ tôi rất mạnh mẽ, quyết TRÍ sinh cho nhà họ Tiêu một đứa con trai"
- "sắc mặt của mẹ tôi tái xanh, hai mắt XƯNG đỏ..."
- "anh TRAU đôi mày...", "tôi hơi TRAU đầu mày...", "lông mày anh ta TRAU lại xít xịt"
- "mẹ nhìn tôi với ánh mắt he hé ghê GHỚM"
- "giống như đang bị một cái lỗ đen nuốt CHỌN vậy"
Sau một hồi đọc truyện, mình đã quyết định ngồi đánh dấu lại tất cả những lỗi xuất hiện trong cuốn sách để xem mức độ "phi thường" của NXB này ra sao. Và kết quả là tổng cộng đã phát hiện được hàng trăm lỗi (từ chính tả đến typo*), có bị sót hay không thì mình chưa rõ.
Thực ra, kết quả này cũng không khiến mình bất ngờ lắm. Theo dõi toàn bộ vụ việc tranh chấp giữa NXB Hồng Đức và website Vficland, chứng kiến người đại diện của NXB Hồng Đức tranh luận như bà hàng tôm, hàng cá ngoài chợ mình cũng đã lường trước được chất lượng của cuốn sách này như thế nào!
Có 2 câu hỏi đặt ra là:
Thứ nhất, cuốn "Nếu như anh yêu em" của tác giả Hiểu Nguyệt do NXB Hồng Đức phát hành này có đáng để chúng ta bỏ tiền ra mua không?
Câu trả lời mình để cho mỗi người tự kết luận. Mình chỉ đính kèm theo đây bản word đã đánh dấu đỏ toàn bộ các lỗi chính tả của cuốn sách & hình chụp những trang truyện có lỗi để các bạn tham khảo trước khi quyết định.
LINK DOWN BẢN WORD (CÓ ĐÁNH DẤU LỖI CHÍNH TẢ)
Hình một trang sách ở ngay đầu chương cũng dính tới 4 lỗi
Hình một trang sách ở ngay đầu chương cũng dính tới 4 lỗi
Thứ hai, NXB Hồng Đức luôn miệng lớn tiếng bảo vệ bản quyền tác phẩm mình sở hữu, bảo về quyền lợi của tác giả, vậy quyền lợi của độc giả ai sẽ là người đứng ra bảo vệ?
Với tình hình nền xuất bản như của Việt Nam hiện nay thì có lẽ đây vẫn là một câu hỏi không lời đáp. Độc giả chúng ta chắc vẫn sẽ phải tự tìm cách để bảo vệ mình thôi!
Mình xin trích lại đoạn cuối bài đưa tin về vụ việc của NXB Hồng Đức trên Vietnamnet:
"Trong một thế giới tôn trọng bản quyền, khi mà càng ngày càng ít những thứ miễn phí, thì cũng là lúc người tiêu dùng phải học cách chi tiêu thông minh hơn để lựa chọn những sản phẩm thật sự hữu ích và chất lượng, có khả năng tái đầu tư cho tương lai."
(Link: https://vietnamnet.vn/vn/van-hoa/91098/dich-thuat-phi-loi-nhuan-cung-vuong-ban-quyen.html)
Cuối cùng, mình post link bản ebook hoàn chỉnh của cuốn sách này (đã chỉnh sửa hết lỗi chính tả) do Hội ebook sách xuất bản đã qua 6 tháng trên Facebook làm:
Tuy nhiên, cá nhân mình nhận thấy dù đã sửa hết lỗi chính tả, lỗi dấu câu, nhưng do trình độ dịch thuật và diễn đạt của dịch giả nên vẫn không thể khiến bản dịch của tác phẩm này hay hơn được. Thiết nghĩ các dịch giả hơn ai hết là người cần phải mẫu mực trong việc giữ gìn sự chuẩn xác và trong sáng của tiếng Việt, vậy mà lại dùng khá nhiều câu văn tối nghĩa, lủng củng, lỗi chính tả tràn lan trong một ấn phẩm xuất bản thế này thì mình thà đọc bản dịch online của những dịch giả không chuyên như Vficland vẫn còn hay hơn!
[* typo: A typographical error (often shortened to typo) is a mistake made in the typing process (such as spelling) of printed material.]
Đính kèm
Hiệu chỉnh bởi quản lý: