- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
~Kanji ~ 桜花咲き染めにけり たとえ他の人が思うことをやめても� �私には忘れられない 暮れてしまっ� ��春の日 紅に深く染まった土 雨が降って � �あせるはずがあるだろうか 桜の花は咲くけれど 私の身は悲し� �泣くのをこらえることができず 毎� �� 亡き人のことを思い出す 私の色に� �人々皆が忘れた後も表れるそのしる� �� 「願えるのなら桜の木の下で春に死� �たい」 私もそう思うけれど 悲しいものは� �の中にある / 悲しいことに私は生きてこの世にい� � 散ってしまった心の思い 他の人は� �らなくても桜は知っているだろう 桜の花は咲くけれど 私の身は悲し� �泣くのをこらえることができず 毎� �� 亡き人のことを思い出す 私の色に� �人々皆が忘れた後も表れるそのしる� �� 争いの時に 世を去ってしまった人� �がいた ふたたび逢うはずがあるだろうか � �すみのように 消えてしまうのが惜� ��いことだ 散ってしまった心の思い 他の人は� �らなくても桜は知っているだろう ............. ~Romaji~ Ouka Saki Some ni Keri Hito wa yoshi omohibi yomutomo, wasure enu kurenikeru haruhi Kurenai no kusome no tsuchi ame furite utsuru wa meyamo Hana wa sake domo wa ga mi wa kanashimi ni aezu yogoto ni Nakihito omohoyu wa ga iro mina hitora ga ato no shirushi Negawaku wa sakura no moto ni te harushi namu Omoe domo kanashiki mo no wa yo no naka ni ari Chirinuru omohi, hito koso shirane sakura wa shiru ramu Hana wa sake domo wa ga mi wa kanashimi ni aezu yogoto ni Nakihito omohoyu wa ga iro mina hitora ga ato no shirushi Arasofu hashi ni sugi nishi hitoraga ariki Matamo awa meyamo kasumi no goto kenu raku oshimo Chirinuru omohi hito koso shirane sakura wa shiru ramu. ............. | Ouka Saki Some ni Keri < anh đào nở hoa > Tôi không thể ngăn không cho mọi người nghĩ rằng một ngày khó quên của mùa xuân đã kết thúc rồi Điều gì đó đã nhuộm phai màu đỏ thẫm của cơn mưa Anh đào đã nở hoa, nhưng vì sao tôi lại chẳng thể ngăn được nỗi phiền muộn trong đêm Nước da tôi là thứ gợi nên màu sắc của sự chết chóc, cố gắng quên đi tất cả kỷ niệm "Em muốn được chết dưới gốc cây anh đào vào mùa xuân" Tôi đã nghĩ rằng mình là người cô đơn và buồn tủi nhất trên thế giới này Và họ sẽ nghĩ rằng anh đào rơi rụng cũng hệt như trái tim tôi Anh đào đã nở hoa, nhưng vì sao tôi lại chẳng thể ngăn được nỗi phiền muộn trong đêm Nước da tôi là thứ gợi nên màu sắc của sự chết chóc, cố gắng quên đi tất cả kỷ niệm xuất hiện khi màu hoa nở rộ Theo dòng thời gian, đã có rất nhiều người bị thế giới này bỏ lại phía sau Liệu có lý do gì để gặp lại chăng? Hệt như màn sương mờ, những thứ quý giá dần tan biến đi. Và họ sẽ nghĩ rằng anh đào rơi rụng cũng hệt như trái tim tôi. |