- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
苔藓绿了木屋 tai xian lv le mu wu Moss colours the wooden hut green 路深处翠落的孟宗竹 (1) lu shen chu cui luo de meng zong zhu Far down the path is the frail Moso bamboo forest 乱石堆上有雾 luan shi dui shang you wu There is mist above the heap of rocks 这种隐居叫做江湖 zhe zhong yin ju jiao zuo jiang hu This seclusion is the pugilistic world 箭矢漫天飞舞 竟然在城墙上 遮蔽了日出 jian shi man tian fei wu / jing ran zai cheng qiang shang / zhe bi le ri chu The arrows flying in the air actually block out the sunlight above the fort 是谁在哭 shi shui zai ku Who is crying? 冲 你懂 你懂 你匆匆 chong / ni dong / ni dong / ni cong cong Charge, you know it and you hurriedly charge 有多少的蛮力 就拉多少的弓 you duo shao de man li / jiu la duo shao de gong Go shoot as many arrows as your strength can handle 听我说 武功无法高过寺院的钟 ting wo shuo / wu gong wu fa gao guo si yuan de zhong Listen to me, martial arts can never surpass the monastery's bell (2) 禅定的风 chan ding de feng The calm wind (3) 静如水的松 jing ru shui de song Pine trees, still like the water *我命格无双 wo ming ge wu shuang My destiny unrivalled 一统江山 yi tong jiang shan Unifying the country 狂胜之中 我却黯然语带悲伤 kuang sheng zhi zhong / wo que an ran yu dai bei shang Amidst victories, i spoke with a tinge of sadness instead 我一路安营扎下篷 wo yi lu an ying zha xia peng I establish camps along the way 青铜刀锋 不轻易用 qing tong dao feng / bu qing yi yong The bronze blade not be used at will 苍生为重 cang sheng wei zhong Having humanity in mind 我命格无双 wo ming ge wu shuang My destiny is unrivalled 一统江山 yi tong jiang shan Unifying the country 破城之后 po cheng zhi hou After taking down the city 我却微笑绝不恋战 wo que wei xiao jue bu lian zhan I smiled but refuse to prolong the battle 我等待异族望天空 歃血为盟 wo deng dai yi zu wang tian kong / sha xue wei meng I waited for the minorities to pledge oaths of alliance (4) 我等效忠 wo deng xiao zhong I waited for allegiance 浴火为龙 yu huo wei long He, who played in fire is the dragon (the lord)* 残缺的老茶壶 can que de lao cha hu The tattered old teapot 几里外 马蹄上的尘土 ji li wai / ma ti shang de chen tu Miles away, the dust on the hooves 升狼烟的城池 sheng lang yan de cheng chi Smoke signals constantly rising from the fortress 这种世道叫做乱世 zhe zhong shi dao jiao zuo luan shi A chaotic era 那历史已模糊 na li shi yi mo hu History soon to be forgotten 刀上的锈却出土的很清楚 dao shang de xiu que chu tu de hen qing chu Yet still shows from the rust on the sword (5) 是我在哭 shi wo zai ku I am the one crying 序 你去 你去 你继续 xu / ni qu / ni qu / ni ji xu Prologue, go on, continue the story 我敲木鱼 wo qiao mu yu I strike on the temple block (6) 开始冥想 这场战役 kai shi ming xiang / zhe chang zhan yi And starts to ponder about this war 我攻城掠地 wo gong cheng lve di I attacked and raided 想冷血你需要勇气 xiang leng xue ni xu yao yong qi To be cold-blooded you need courage 挥剑离去 我削铁如泥 hui jian li qu / wo xiao tie ru ni I strike my way through, swinging my razor-sharp sword 你去 你再去 ni qu / ni zai qu You challenge and you challenge again (7) 你继续不敌我 ni ji xu bu di wo You continue to lose to me 致命的一击 zhi ming de yi ji The fatal blow 远方的横笛 (8) yuan fang de heng di The flute from afar 吹奏你战败的消息 chui zou ni zhan bai de xiao xi The sound of your defeat 保持著杀气 bao chi zhe sha qi Maintaining the murderous intent 想赢的情绪 让我君临天下的驾驭 xiang ying de qing xu / rang wo jun lin tian xia de jia yu This desire to win enables me to reign and rule the world Repeat ** | Rêu đã phủ xanh căn nhà gỗ. Con đường ngày càng thâm sâu , Mạnh Tống trúc (Tre) rơi rụng một màu xanh phỉ thúy. Sương đã phủ trên đống lọan thạch. Loại ẩn cư này gọi là Giang Hồ. Cung tên nhảy múa khắp bầu trời vậy mà đã che đậy cả ánh mặt trời ở tường thành. Là ai … đang khóc Xông lên, các người có hiểu không, hãy gấp rút lên có bao nhiêu sức lực thì sẽ kéo theo bao nhiêu cung tên. Ta nói võ công không thể cao hơn chuông của Tự viện Gió của thiền định, cây tùng thanh tịnh như nuớc. Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương Trên đường đóng quân hạ trại, thanh đồng đao sắc bén ko thể tùy tiện dùng, lấy muôn dân trăm họ làm trọng Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến. Ta sẽ chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi, ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng. Ấm trà cổ đã khuyết khắp mấy dặm bên ngòai, bụi tung mù mịt theo gót ngựa. Khói lửa ám hiệu bốc lên từ tường thành Lọai thế đạo này gọi là Lọan thế. Lịch sử này quá mơ hồ Vết rỉ sét trên thanh đao lại quá rõ ràng. Là ta….. đang khóc. Ngươi đi ngươi đi ngươi tiếp tục đi Ta gõ mõ bắt đầu suy tuởng về chiến dịch của trận đánh này. Ta công thành chiếm đất, ngươi muốn máu lạnh thì phải cần thêm dũng khí Tuốt kiếm vung ra, chém sắt như chém bùn. Ngươi đi, ngươi lại đi, ngươi tiếp tục ko địch lại ta, 1 nhát chí mạng này Tiếng sáo từ phương xa sẽ đưa tin chiến bại của ngươi Giữ vững sát khí này, cảm xúc khát khao chiến thắng này, để ta trị vì thiên hạ Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương. Trên đường đóng quân hạ trại, lưỡi dao đồng thau ko tùy tiện dùng, lấy muôn dân trăm họ làm trọng Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến. Ta chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, sẽ liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi,ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng. Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến. Ta chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, sẽ liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi,ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng. |