[Lyrics] Wu shuang - Jay chou

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532






苔藓绿了木屋
tai xian lv le mu wu
Moss colours the wooden hut green

路深处翠落的孟宗竹 (1)
lu shen chu cui luo de meng zong zhu
Far down the path is the frail Moso bamboo forest

乱石堆上有雾
luan shi dui shang you wu
There is mist above the heap of rocks

这种隐居叫做江湖
zhe zhong yin ju jiao zuo jiang hu
This seclusion is the pugilistic world

箭矢漫天飞舞 竟然在城墙上 遮蔽了日出
jian shi man tian fei wu / jing ran zai cheng qiang shang / zhe bi le ri chu
The arrows flying in the air actually block out the sunlight above the fort

是谁在哭
shi shui zai ku
Who is crying?

冲 你懂 你懂 你匆匆
chong / ni dong / ni dong / ni cong cong
Charge, you know it and you hurriedly charge

有多少的蛮力 就拉多少的弓
you duo shao de man li / jiu la duo shao de gong
Go shoot as many arrows as your strength can handle

听我说 武功无法高过寺院的钟
ting wo shuo / wu gong wu fa gao guo si yuan de zhong
Listen to me, martial arts can never surpass the monastery's bell (2)

禅定的风
chan ding de feng
The calm wind (3)

静如水的松
jing ru shui de song
Pine trees, still like the water


*我命格无双
wo ming ge wu shuang
My destiny unrivalled

一统江山
yi tong jiang shan
Unifying the country

狂胜之中 我却黯然语带悲伤
kuang sheng zhi zhong / wo que an ran yu dai bei shang
Amidst victories, i spoke with a tinge of sadness instead

我一路安营扎下篷
wo yi lu an ying zha xia peng
I establish camps along the way

青铜刀锋 不轻易用
qing tong dao feng / bu qing yi yong
The bronze blade not be used at will

苍生为重
cang sheng wei zhong
Having humanity in mind

我命格无双
wo ming ge wu shuang
My destiny is unrivalled

一统江山
yi tong jiang shan
Unifying the country

破城之后
po cheng zhi hou
After taking down the city

我却微笑绝不恋战
wo que wei xiao jue bu lian zhan
I smiled but refuse to prolong the battle

我等待异族望天空 歃血为盟
wo deng dai yi zu wang tian kong / sha xue wei meng
I waited for the minorities to pledge oaths of alliance (4)

我等效忠
wo deng xiao zhong
I waited for allegiance

浴火为龙
yu huo wei long
He, who played in fire is the dragon (the lord)*


残缺的老茶壶
can que de lao cha hu
The tattered old teapot

几里外 马蹄上的尘土
ji li wai / ma ti shang de chen tu
Miles away, the dust on the hooves

升狼烟的城池
sheng lang yan de cheng chi
Smoke signals constantly rising from the fortress

这种世道叫做乱世
zhe zhong shi dao jiao zuo luan shi
A chaotic era

那历史已模糊
na li shi yi mo hu
History soon to be forgotten

刀上的锈却出土的很清楚
dao shang de xiu que chu tu de hen qing chu
Yet still shows from the rust on the sword (5)

是我在哭
shi wo zai ku
I am the one crying

序 你去 你去 你继续
xu / ni qu / ni qu / ni ji xu
Prologue, go on, continue the story

我敲木鱼
wo qiao mu yu
I strike on the temple block (6)

开始冥想 这场战役
kai shi ming xiang / zhe chang zhan yi
And starts to ponder about this war

我攻城掠地
wo gong cheng lve di
I attacked and raided

想冷血你需要勇气
xiang leng xue ni xu yao yong qi
To be cold-blooded you need courage

挥剑离去 我削铁如泥
hui jian li qu / wo xiao tie ru ni
I strike my way through, swinging my razor-sharp sword

你去 你再去
ni qu / ni zai qu
You challenge and you challenge again (7)

你继续不敌我
ni ji xu bu di wo
You continue to lose to me

致命的一击
zhi ming de yi ji
The fatal blow

远方的横笛 (8)
yuan fang de heng di
The flute from afar

吹奏你战败的消息
chui zou ni zhan bai de xiao xi
The sound of your defeat

保持著杀气
bao chi zhe sha qi
Maintaining the murderous intent

想赢的情绪 让我君临天下的驾驭
xiang ying de qing xu / rang wo jun lin tian xia de jia yu
This desire to win enables me to reign and rule the world

Repeat **
Rêu đã phủ xanh căn nhà gỗ.

Con đường ngày càng thâm sâu , Mạnh Tống trúc (Tre) rơi rụng một màu xanh phỉ thúy.

Sương đã phủ trên đống lọan thạch.

Loại ẩn cư này gọi là Giang Hồ.

Cung tên nhảy múa khắp bầu trời vậy mà đã che đậy cả ánh mặt trời ở tường thành.

Là ai … đang khóc

Xông lên, các người có hiểu không, hãy gấp rút lên
có bao nhiêu sức lực thì sẽ kéo theo bao nhiêu cung tên.

Ta nói võ công không thể cao hơn chuông của Tự viện

Gió của thiền định, cây tùng thanh tịnh như nuớc.

Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương

Trên đường đóng quân hạ trại, thanh đồng đao sắc bén ko thể tùy tiện dùng, lấy muôn dân trăm họ làm trọng

Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến.

Ta sẽ chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi, ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng.

Ấm trà cổ đã khuyết

khắp mấy dặm bên ngòai, bụi tung mù mịt theo gót ngựa.

Khói lửa ám hiệu bốc lên từ tường thành

Lọai thế đạo này gọi là Lọan thế.

Lịch sử này quá mơ hồ

Vết rỉ sét trên thanh đao lại quá rõ ràng. Là ta….. đang khóc.

Ngươi đi ngươi đi ngươi tiếp tục đi

Ta gõ mõ bắt đầu suy tuởng về chiến dịch của trận đánh này.

Ta công thành chiếm đất, ngươi muốn máu lạnh thì phải cần thêm dũng khí

Tuốt kiếm vung ra, chém sắt như chém bùn.

Ngươi đi, ngươi lại đi, ngươi tiếp tục ko địch lại ta, 1 nhát chí mạng này

Tiếng sáo từ phương xa sẽ đưa tin chiến bại của ngươi

Giữ vững sát khí này, cảm xúc khát khao chiến thắng này, để ta trị vì thiên hạ

Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương.

Trên đường đóng quân hạ trại, lưỡi dao đồng thau ko tùy tiện dùng, lấy muôn dân trăm họ làm trọng

Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến.

Ta chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, sẽ liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi,ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng.

Mệnh cách của ta là vô song, nhất thống giang sơn, trong cơn hoan dại của chiến thắng, ngôn ngữ ta âm u mang theo sự bi thương

Mệnh cách ta là vô song nhất thống giang sơn sau khi phá thành ta sẽ mỉm cười tuyệt ko tham chiến.

Ta chờ đợi ngày các ngọai tộc cùng huớng lên trời, sẽ liên minh uống máu ăn thề, ta sẽ chờ đợi lòng trung thành của ngươi,ta sẽ tắm trong ngọn lửa và hóa thành rồng.

 
×
Quay lại
Top Bottom