- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Where forest stream went through the wood and silent all the stens there stood of tall trees, moveless, hanging dark with mottled shadows on their bark as faint as deepest sleeper's breath an echo came as cold as death Long are the paths, of shadow made where no foot's print is ever laid No moon is there, no voice, no sound of beating heart; a sigh profound once in each age as each age dies alone is heard. Far, far it lies the Land of Waiting where the Dead sit, in their thought's shadow, by no moon lit. Upon the plain, there rushed forth and high Shadows at the dead of night and mirrored in the skies Far far away beyond might of day And there lay the land of dead of mortal cold decay | Nơi dòng lâm tuyền chảy băng qua khu rừng Và lặng lẽ làm sao những cây cao đứng ken dày bất động đổ bóng tối (xuống khu rừng) cùng những bóng đen lốm đốm trên vỏ cây Thật yếu ớt làm sao như hơi thở sâu nhất của một kẻ ngủ say Một tiếng vọng vang lên lạnh lẽo như cái chết Những con đường mới dài làm sao (chúng) được làm nên bởi bóng tối Nơi chưa có dấu chân nào từng đặt lên. Nơi đó không có vầng trăng, không tiếng nói, Chẳng âm thanh của một nhịp đập Chỉ là một tiến thở dài thăm thẳm. Đã có lúc Thời đại này đến rồi qua có ai hay Chỉ sự cô độc được nghe thấy mà thôi, Xa, xa lắm ở đó tọa lạc Xứ sở của Đợi chờ nơi những xác chết ngồi kia Trong những nghĩ suy tăm tối, chẳng ánh trăng chiếu soi. Trên những bình nguyên, Những bóng đen chết chóc Tiến băng băng và dữ dội trong đêm tàn Phản chiếu lên bầu trời cao Xa thật xa bên kia bờ quyền năng của dương thế Nơi đó tọa lạc một vùng đất của cái chết Của trần thế lạnh lẽo suy tàn |