- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Kokoro Tsutae Kanji 月は西の空に 星達は目醒める おだやかな眠りの後に美しい夜明け� �待つ 人はゆらぎの中 ただようその意味は 不確かなアイを伝える 言の葉を持つゆえに ※嗚呼生まれ 生きて 生かされて伝える 人は小さく されども熱き 命を歌� �旅人 ココロツタエの声は歌に変わり 風に運ばれ海を越え 遙かな道になる※ 木々は緑の中 朝靄(あさもや)に包まれ 鳥達は羽休めて 渡る時の風を待つ 人はゆらぎの中 とまどうその意味は ささやかな歓び忘れ 走り続けるゆえに ※嗚呼生まれ 生きて 生かされて伝える 人は小さく されども熱き 命を歌� �旅人 ココロツタエの声は歌に変わり 風に運ばれ海を越え 遙かな道になる※ ココロツタエの声は歌に変わり 風に運ばれ海を越え 遙かな道になる 風に運ばれ海を越え 遙かな道になる Romaji Tsuki wa nishi no sora ni Hoshi tachi wa mezameru Odayakana nemuri no ato ni utsukushii yoake wo matsu Hito wa yuragi no naka Tadayou sono imi wa Futashika na ai wo tsutaeru Kotonoha wo motsu yue ni Aa umare ikite Ikasarete tsutaeru Hito wa chiisaku saredomo atsuki inochi wo utau tabibito Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari Kaze ni hakobare umi wo koe Haruka na michi ni naru Kigi wa midori no naka Asamoya ni tsutsumare Toritachi wa hane yasumete Wataru toki no kaze wo matsu Hito wa yuragi no naka Tomadou sono imi wa Sasayakana yorokobi wasure Hashiri tsudukeru yue ni Aa umare ikite Ikasarete tsutaeru Hito wa chiisaku saredomo atsuki inochi wo utau tabibito Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari Kaze ni hakobare umi wo koe Haruka na michi ni naru Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari Kaze ni hakobare umi wo koe Haruka na michi ni naru Kaze ni hakobare umi wo koe Haruka na michi ni naru English The moon is in the sky to the west, and the stars open their eyes I'm waiting for the dawn after a calm sleep Amidst people swaying back and forth, the meaning hangs in the air I'm waiting for words to convey this uncertain love Ahh, conveying being born, living, and being kept alive People are travellers who sing of a short but passionate life My voice that is conveying what's in my heart, changes into song It's carried in the wind, it crosses the sea And becomes a far away road Enveloped in morning mist, amidst the green of the trees The birds rest their wings, and they wait for the wind When it comes time to cross Amidst people swaying back and forth, the meaning is lost I continue to run, forgetting my meager happiness Ahh, conveying being born, living, and being kept alive People are travellers who sing of a short but passionate life My voice that is conveying what's in my heart, changes into song It's carried in the wind, it crosses the sea And becomes a far away road My voice that is conveying what's in my heart, changes into song It's carried in the wind, it crosses the sea And becomes a far away road It's carried in the wind, it crosses the sea And becomes a far away road | Huyền Thoại Trái Tim Vầng trăng trên cao hướng về trời tây, muôn ngàn vì sao mở toang đôi mắt Tôi chờ ngày mới tinh mơ sau giấc ngủ êm đềm Giữa dòng người lắc lư xuôi ngược, ý nghĩa chỉ là mơ Đợi chờ bao lời chuyển giùm tôi tình yêu chông chênh Aaa, chuyển đi ngày được sinh ra, được sống và tồn tại Con người là lữ khách hát bài ca cuộc đời ngắn ngủi nhưng nồng say Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn Và trở thành con đường xa, xa xăm Gói lại trong màn sương sớm mai, giữa màu xanh của rừng Chim trời buông đôi cánh, đợi gió kia thổi lên Thời khắc đến chim băng mình vượt trùng khơi Giữa dòng người lắc lư xuôi ngược, ý nghĩa lạc mất rồi Tôi tiếp tục chạy đi, chợt bỏ quên hạnh phúc xưa bình dị Aaa, chuyển đi ngày được sinh ra, được sống và tồn tại Con người là lữ khách hát bài ca cuộc đời ngắn ngủi nhưng nồng say Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn Và trở thành con đường xa, xa xôi Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn Và trở thành con đường xa, xa xôi Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn Và trở thành con đường xa, xa xôi |