[Lyrics] ココロツタエ/ Kokoro Tsutae/ Legend Of The Heart - Rimi Natsukawa

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532




Kokoro Tsutae

Kanji

月は西の空に
星達は目醒める
おだやかな眠りの後に美しい夜明け� �待つ
人はゆらぎの中
ただようその意味は
不確かなアイを伝える
言の葉を持つゆえに

※嗚呼生まれ 生きて
生かされて伝える
人は小さく されども熱き 命を歌� �旅人
ココロツタエの声は歌に変わり
風に運ばれ海を越え
遙かな道になる※

木々は緑の中
朝靄(あさもや)に包まれ
鳥達は羽休めて
渡る時の風を待つ
人はゆらぎの中
とまどうその意味は
ささやかな歓び忘れ
走り続けるゆえに

※嗚呼生まれ 生きて
生かされて伝える
人は小さく されども熱き 命を歌� �旅人
ココロツタエの声は歌に変わり
風に運ばれ海を越え
遙かな道になる※

ココロツタエの声は歌に変わり
風に運ばれ海を越え
遙かな道になる

風に運ばれ海を越え
遙かな道になる

Romaji

Tsuki wa nishi no sora ni
Hoshi tachi wa mezameru
Odayakana nemuri no ato ni utsukushii yoake wo matsu
Hito wa yuragi no naka
Tadayou sono imi wa
Futashika na ai wo tsutaeru
Kotonoha wo motsu yue ni

Aa umare ikite
Ikasarete tsutaeru
Hito wa chiisaku saredomo atsuki inochi wo utau tabibito
Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari
Kaze ni hakobare umi wo koe
Haruka na michi ni naru

Kigi wa midori no naka
Asamoya ni tsutsumare
Toritachi wa hane yasumete
Wataru toki no kaze wo matsu
Hito wa yuragi no naka
Tomadou sono imi wa
Sasayakana yorokobi wasure
Hashiri tsudukeru yue ni

Aa umare ikite
Ikasarete tsutaeru
Hito wa chiisaku saredomo atsuki inochi wo utau tabibito
Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari
Kaze ni hakobare umi wo koe
Haruka na michi ni naru

Kokoro tsutae no koe wa uta ni kawari
Kaze ni hakobare umi wo koe
Haruka na michi ni naru

Kaze ni hakobare umi wo koe
Haruka na michi ni naru

English

The moon is in the sky to the west, and the stars open their eyes
I'm waiting for the dawn after a calm sleep
Amidst people swaying back and forth, the meaning hangs in the air
I'm waiting for words to convey this uncertain love

Ahh, conveying being born, living, and being kept alive
People are travellers who sing of a short but passionate life
My voice that is conveying what's in my heart, changes into song
It's carried in the wind, it crosses the sea
And becomes a far away road

Enveloped in morning mist, amidst the green of the trees
The birds rest their wings, and they wait for the wind When it comes time to cross
Amidst people swaying back and forth, the meaning is lost
I continue to run, forgetting my meager happiness

Ahh, conveying being born, living, and being kept alive
People are travellers who sing of a short but passionate life
My voice that is conveying what's in my heart, changes into song
It's carried in the wind, it crosses the sea
And becomes a far away road

My voice that is conveying what's in my heart, changes into song
It's carried in the wind, it crosses the sea
And becomes a far away road

It's carried in the wind, it crosses the sea
And becomes a far away road
Huyền Thoại Trái Tim

Vầng trăng trên cao hướng về trời tây, muôn ngàn vì sao mở toang đôi mắt
Tôi chờ ngày mới tinh mơ sau giấc ngủ êm đềm
Giữa dòng người lắc lư xuôi ngược, ý nghĩa chỉ là mơ
Đợi chờ bao lời chuyển giùm tôi tình yêu chông chênh

Aaa, chuyển đi ngày được sinh ra, được sống và tồn tại
Con người là lữ khách hát bài ca cuộc đời ngắn ngủi nhưng nồng say
Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu
Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn
Và trở thành con đường xa, xa xăm

Gói lại trong màn sương sớm mai, giữa màu xanh của rừng
Chim trời buông đôi cánh, đợi gió kia thổi lên
Thời khắc đến chim băng mình vượt trùng khơi
Giữa dòng người lắc lư xuôi ngược, ý nghĩa lạc mất rồi
Tôi tiếp tục chạy đi, chợt bỏ quên hạnh phúc xưa bình dị

Aaa, chuyển đi ngày được sinh ra, được sống và tồn tại
Con người là lữ khách hát bài ca cuộc đời ngắn ngủi nhưng nồng say
Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu
Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn
Và trở thành con đường xa, xa xôi

Giọng hát của tôi mang theo những điều chất chứa trong tim, hóa thành giai điệu
Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn
Và trở thành con đường xa, xa xôi

Theo gió cuốn bay đi, vượt đại dương ngút ngàn
Và trở thành con đường xa, xa xôi

 
×
Quay lại
Top Bottom