- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
A Sombre Dance - Chapter I The feeble leafs decline, Enshrined in downing deep The mourn abandoned plains, Laid down in sombre sleep Misty shades engulf the sky Like past, worn memories The bird's song fills the whispering breeze With autumns melody The lunar pale grim shape At evening's sight renews It's silented wail relieves Repressed thoughts anew I hear the lonesome choir Of fortunes past my way Disdained in fiery weeps Throughout my every day These skies I hail and treasure thee, Most pleasant misery Not pittes thorn I shelter thine Mysterious harmony Draw on most pleasant night Shade my lorn exposed sight For my grief's when shadows told Shall be eased in mist enfold Why should the foolish's hope Thy unborn passioned cry Exhaust unheard Beneath this pleasent sky? For if the dusking day declined Could delight be far behind? | Dạ vũ - Chương I Những chiếc lá mỏng manh rủ xuống Được cất giữ trong lòng đất thẳm sâu Những bình nguyên lãng quên nuối tiếc Nằm lặng yên trong giấc ngủ vương sầu, Bầu trời cao nhấn chìm trong sương phủ Như dĩ vãng qua đi, ký ức hao gầy Tiếng chim hót hòa trong cơn gió thoảng Khẽ thầm thì cùng quyện khúc thu ca. Bóng nguyệt tà nhạt nhòa u ám Theo màn đêm cảnh u tịch tràn về Như tiếng than van lặng câm chợt dịu Cố nén dòng suy tưởng lại hiện lên, Ta nghe thấy cánh chim kêu cô độc Định mệnh cuộc đời ta đã qua đi Ta coi khinh dòng nước mắt cay nồng Cứ theo suốt ta những ngày dài đằng đẵng, Bầu trời cao kia ta cúi chào kính ngưỡng, Và hầu hết cả nỗi thống khổ dịu êm, Chẳng chông gai ta làm nơi nương tựa, Ôi sự hài hòa bí ẩn diệu kỳ. Ta cầu đến suốt đêm dài đẹp đẽ Che khuất đi cảnh cô quạnh được phơi bày, Cho nỗi đau ta khi màn đêm tiết lộ, Liệu nỗi đau ấy có được xoa dịu Trong màn sương mờ dày đặc phủ vây. Tại vì sao những hy vọng xuẩn ngốc Lời thương tâm than khóc chưa bày Ta dốc lòng nhưng nào có ai hay, Dưới bầu trời đẹp đẽ nhường này? Nếu ngày tàn đã dần buông xuống Liệu niềm vui có khuất nẻo xa xôi? |