Lỗi tiếng Anh ở Tân Sơn Nhất.

minhtan20xx

Nhân Viên Tư Vấn
Thành viên thân thiết
Tham gia
20/7/2012
Bài viết
2.255
Thanhnien.com.vn

Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất20/03/2013 10:50
(TNO) Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, TP.HCM.Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.
Airport2.jpg;pv2c7dd5395a9e8f1c

Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này
Airport4.jpg;pv25d8a400425f50aa

Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"
Airport3.jpg;pvebf1f545a881af7d

"Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter"
Airport1.jpg;pv7991a408dac3824a

Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Airport5.jpg;pv58437e72420837af

Và ở những nơi khác
Độc Lập - Sơn Duân
Ảnh: Độc Lập












BẠN ĐỌC PHẢN HỒI - COMMENT (51)
Dốt đặc
Ngay tiếng Việt viết còn chả xong nữa nói gì tiếng nước ngoài. "Quầy vé" được rồi sao lại phải "vé máy bay"? Có mua được vé xe đò ở phi trường không? "Đổi ngoại tệ" là đủ rồi sao còn phải "thu" ở đây? Chán các bác thật.


Nguyen Viet Linh
Trong câu trên chỉ cần dùng từ Boarding, Ticket counter, Currency exchange, Excess luggage counter. nên có mũi tên chỉ hướng hay chính biển là mũi tên chỉ hướng cho chỉ thị rõ ràng hơn. Tôi đi nhiều nước nhưng thấy mấy thày VNese nhà mình dùng người ẩu kinh khủng. Đến cả thi hoa hậu mà phiên dịch còn không nổi nữa thì cái ẩu này cũng ngang ngửa vụ kia thôi. Chúc ông phụ trách duyệt biển này rời ngay sân bay TSN cho dân nhờ, bộ VHTT&DL đỡ bẽ mặt.


Hai Cần Thơ
Việt Nam mình có nhiều "sáng tạo" mà!


Quoc
Bạn Choáng ơi. Bạn " quánh cái giá" như thế là không đúng cho người Sài Gòn rồi. Thứ 1: Bạn có biết là làm việc trong sân bay Quốc tế TSN có bao nhiêu % là Bắc Kỳ, bao nhiêu % là người Trung Kỳ và bao nhiêu % là người miền Nam không?. Thứ 2: Bạn có biết ở những cơ quan này những thì những người học ngoại ngữ bằng cái đầu ít khi được trong dụng lắm. Ở đây họ chỉ thích những người học ngoại ngữ bằng " đầu gối" thôi! thật đáng buồn! Thứ 3: Khi những đơn vị này chọn nhà thầu cũng có vấn đề. Vì nhà thầu họ phải cắt phần trăm cho chủ đầu tư nhiêu quá nên đôi khi họ cũng cắt bớt chữ ví dụ như chữ" Information" họ cắt bớt chữ "r" còn lại là infomation. Thanks


Ngọc Đào
Đây là hậu quả của việc đưa người dốt lên làm quản lý





















 
×
Quay lại
Top Bottom