- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== さあさあ 今宵も無礼講 獄卒衆すら巻き込んで 宴の瀬にて成り下がるは 純真無垢故質の悪い 悪逆非道に御座います 片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」 首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない や や や や 嫌嫌嫌 列成す卒塔婆の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる 腹を見せた鯉幟 孕んだのは髑髏 やい やい 遊びに行こうか やい やい 笑えや笑え らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 松の木には首輪で 宙ぶらりんりん 皆皆皆で むすびましょ 下らぬ余興は手を叩き、 座敷の囲炉裏に焼べ曝せ 下賤な蟒蛇墓前で逝く たかりだす親族争いそい 「生前彼ト約束シタゾ」 嘯くも死人に口は無し や や や や 嫌嫌嫌 買って嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 最後に残るは下品な付子 誰にも知られずに泣いている やい やい 悪戯しようか やい やい 踊れや踊れ らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで 高殿さえも耐え兼ね火傷を背負い 猫は開けた襖を閉めて行く 結局皆様他人事 結局皆様他人事 結局皆様他人事 他人の不幸は知らんぷり! やいやい 子作りしようか やいやい 世迷えや世迷え らいらい イロハニ惚れ惚れ らいらい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら 一つ二つ三つでまた明日 悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、 暴れる蟒蛇の生き血を啜る。 全ては移ろうので御座います。 今こうしている間にも、様々なもの� �。 はて、何の話をしていたかな? まあ、そんな与太話は終わりにしま� �ょう。 さあ、お手を拝借。 一つ二つ三つで また明日 ==Romaji== Saasaa, koyoi mo bureikou Gokusotsushuu sura makikonde Utage no se nite narisagaru wa Junshinmuku koshitsu no warui Akukyaku hidoi ni gozaimasu Kataashi nakushita neko ga warau "Soko iku ojousan odorimasho" Kubiwa ni tsunagaru akai himo wa Kataashi no kawari ni nacchainai Ya ya ya ya iya iya iya Retsunasu sotoba no gun ga utau "Soko iku ojousan asobimasho" Ashimoto hisoka ni saita hana wa Shikame tsurashite wa gucchiteru Hara o miseta koinobori Haranda no wa sarekoube Yai yai asobi ni yukou ka Yai yai warae ya warae Rai rai musunde hiraite Rai rai Rasetsu to mukuro Hitotsu futatsu mittsu de mata haraite Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni Matsu no ki ni wa kubiwa de chuu bura rinrin Minna minna minna de musubimasho Sagaranu yokyou wa te o tataki, Zashiki no irori ni kubesarase Gesen na uwabami bozen de yuku Takaridasu shinzoku arasoi "Seizen kare to yakusokushita zo" Osoboku mo shinin ni guchi wa nashi Ya ya ya ya iya iya iya Katte ureshii hana ichimonme Tsugitsugi to urareru kawaii ko-chan Saigo ni nokoru wa gehin na fusu Dare ni mo shirarezu ni naiteiru Yai yai itazura shiyou ka Yai yai odore ya odore Rai rai musunde hiraite Rai rai Rasetsu to mukuro Mittsu futatsu hitotsu de iki o koroshite Nanatsu yattsu too de mata musunde Takadono sae mo taekane yakedo o seifui Neko wa aketa fusama o shimete iku Kekkyoku mina-sama tanin-goto Kekkyoku mina-sama tanin-goto Kekkyoku mina-sama tanin-goto Tanin no fukou wa shiranpuri! Yai yai kodzukuri shiyou ka Yai yai yomae ya yomae Rai rai irohani horebore Rai rai Rasetsu to mukuro Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni Tori ga naite shimawanu uchi ni harahera Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita Akki Rasetsu no gotoku sono nodo takerase, Abareru uwabami no ikichi o susuru. Subete wa utsurou no de gozaimasu. Ima koushiteiru aidani mo, iroiro na mono ga. Hate, nan no hanashi o shiteita kana? Maa, sonna yotabanashi wa owari ni shimashou. Saa, o-te o haishaku. Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita ==Eng Trans== <i>Yes, yes, tonight, they are again at ease. A grouping of devils... And as they descend upon feasts, The evils of the pure Shall be revealed by horrible atrocities. </i> The three-legged cat laughs, "Go and we shall play, girl" The red string on its collar Cannot substitute for its leg No, no, no, no, no means no The towering, lined-up tablets sing, "Go and we shall dance, girl" The flowers blooming at their feet Frown and complain This flag shows your belly, Filled with skulls Yai, yai, shall we go play? Yai, yai, to laugh and laugh Rai, rai, close and open Rai, rai, the Rakshasa and the corpse To one, two, three, open again To five, six, seven, put your hand up From the pine trees, a collar fills the air with ringing All, all, all will be closed <i>Clap at the entertainment, Then burn it in the fireplace. </i> In front of the humble departed python's grave, Its relatives gather and bicker "In life, I made a promise to him" Dead men lie no longer No, no, no, no, no means no So happy to have been bought, One by one, cute children are sold In the end, the worst child remains, Crying, and no one even knows Yai, yai, shall we play a prank? Yai, yai, to dance and dance Rai, rai, close and open Rai, rai, the Rakshasa and the corpse To three, two, one, hold your breath To seven, eight, ten, close again Even the highest of mansions are susceptible to the flames The cat goes to close the sliding door In the end, everyone is but a stranger In the end, everyone is but a stranger In the end, everyone is but a stranger The sorrows of strangers... we know not! Yai, yai, shall we reproduce? Yai, yai, to trick and trick the world Rai, rai, charming as the alphabet* Rai, rai, the Rakshasa and the corpse To one, two, three, open again To five, six, seven, put your hand up Belly thinning as the birds won't cease singing To one, two, three, back again tomorrow <i>Grab for the throat as the demonic Rakshasa, And suck out the blood as swiftly as a python. It is destiny for all things to fade. Even now, many do. So, what kind of story was that, do you think? Ah, let's stop with such wild gossip. Now, lend me your hands. </i> To one, two, three, back again tomorrow | <i>Đúng thế, đúng thế, đêm nay chúng lại thảnh thơi Một lũ quỷ... Và khi chúng lao vào tiệc tùng, Những con ác quỷ thánh thiện Rồi sẽ bị lật tẩy bởi thói hung bạo dã man. </i> Con mèo ba chân ngoác miệng cười, "Tới đây chơi nào cô bé" Sợi dây đỏ trên cổ nó, Chẳng thể thay thế cho cái chân cụt Không, không, không, không, không nghĩa là không Những tấm bài vị cao chót vót xếp thẳng hàng cất tiếng ca, "Tới đây nhảy nhót nào cô bé" Những bông hoa nở rộ dưới chân chúng Cau mày khó chịu và phàn nàn Cờ cá chép để lộ bụng, Lèn chặt những đầu lâu Yai, yai, chúng mình chơi chứ? Yai, yai, cười và cười Rai, rai, đóng lại và mở ra Rai, rai, Rakshasa và xác chết Một, hai, ba, mở ra Năm, sáu, bảy, giơ tay lên nào Treo trên cây thông, chiếc vòng cổ vang lên những tiếng chuông trong trẻo Tất cả, tất cả, tất cả sẽ bị khép chặt <i>Vỗ tay hưởng ứng cuộc vui, Và thiêu nó trong lò sưởi.</i> Trước ngôi mộ của một hồn ma lưu lạc, Họ hàng của hắn tụ tập lại và tranh cãi "Lúc sinh thời, tôi và hắn đã hứa với nhau mà" Người chết không nói dối Không, không, không, không, không nghĩa là không Thật hạnh phúc vì được người ta mua mà, Từng đứa một, những đứa trẻ đáng yêu được bán hết Cuối cùng, chỉ còn lại đứa xấu xí nhất, Khóc lóc và chẳng ai thèm để ý Yai, yai, chúng mình chơi xỏ nhau tí cho vui nhé? Yai, yai, nhảy và nhảy Rai, rai, khép lại và mở ra Rai, rai, Rakshasa và xác chết Ba, hai, một, kìm lại hơi thở của ngươi đi Bảy, tám, mười, khép lại nữa nào Dù những tòa lâu đài cao nhất cũng bén lửa mất rồi Con mèo tiến tới khép cánh cửa lại Cuối cùng, mọi người cũng chỉ là kẻ lạ Cuối cùng, mọi người cũng chỉ là kẻ lạ Cuối cùng, mọi người cũng chỉ là kẻ lạ Nỗi buồn của kẻ lạ... làm sao chúng ta biết được? Yai, yai, chúng mình đẻ một đứa nhé? Yai, yai, lừa gạt thế giới này Rai, rai, duyên dáng như bảng chữ cái Rai, rai, Rakshasa và tử thi Một, hai, ba, mở ra Năm, sáu, bảy, giơ tay lên nào Bó chặt bụng vì lũ chim sẽ chẳng ngừng hót Một, hai, ba, ngày mai ta sẽ quay lại <i>Bóp cổ họng như con ác quỷ Rakshasa, Và uống máu tươi nhanh gọn như mãng xà Tất cả mọi thứ trên đời phải có lúc tàn phai, đó là định mệnh rồi Kể cả bây giờ vẫn vậy Vậy... cái kiểu chuyện gì vậy, bạn nghĩ sao? Ah, hãy dừng cái mớ tầm phào ngớ ngẩn ấy lại nhé Giờ thì đưa tay cho tôi nào </i> |