CONAN chap 953: Tựa như sự liên kết giữa quỷ dữ và bóng tối

Conan Chap 953: TỰA NHƯ SỰ LIÊN KẾT GIỮA QUỶ DỮ VÀ BÓNG TỐI

Đọc truyện tranh Conan Chap 953 tiếng Việt - Truyện tranh Conan Tập 90 tiếng Việt
Truyện Detective Conan - Thám Tử Lừng Danh Conan - File 953 - Vol 90
Conan-953-Bìa.jpg

01

02
conan953-02.jpg

03
conan953-03.jpg

04
conan953-04.jpg

05
conan953-05.jpg

06
conan953-06.jpg

07
conan953-07.jpg

08
conan953-08.jpg

09
conan953-09.jpg

10
conan953-10.jpg

11
conan953-11.jpg

12
conan953-12.jpg

13
conan953-13.jpg

14
conan953-14.jpg

15
conan953-15.jpg

16
conan953-16.jpg

17
conan953-17.jpg


STAFF:
Translators: @miao miao @Eindeh
Editor: @hell_angel1795
Checker: @caoanh204

Chúc bạn đọc truyện vui vẻ,
niềm vui của bạn là động lực của Rocketeam!!!

Chia sẻ với bạn bè nếu truyện thú vị nha
;)
 
Trong tiếng Nhật khi đối thoại với nhau giữa 2 người họ nói trống không chứ không có mấy cái như kiểu anh, chị, em, mày, tao đâu. Do người dịch thêm vào thôi @anhkimthienloc =))))
 
mình có thắc mắc, sau trong tập 85 vụ án ở hồ bơi, mẹ Sera gọi Sera bằng chị mà nhỉ :)). h lại là mẹ. là sao :))
Trong tiếng Nhật khi đối thoại với nhau giữa 2 người họ nói trống không chứ không có mấy cái như kiểu anh, chị, em, mày, tao đâu. Do người dịch thêm vào thôi @anhkimthienloc =))))
Không phải là trống không mà là họ chỉ xưng theo 2 ngôi watashi và anata (jibun) giống hệt 2 ngôi I và You trong tiếng anh. Vậy nên phải tùy cách hiểu của mỗi người. Khi việt hóa bản dịch, người dịch không thể không dịch là "chị - em" bởi vì lúc đó chưa rõ chân tướng nhân vật, cốt truyện phát triển như thế nào chỉ có tác giả biết. Cho nên việc bản dịch không khớp là chuyện bình thường. Vào thời điểm Mary mới xuất hiện ai có thể bảo đảm cô này trên vai Masumi? Người dịch đưa từ "chị-em" vào cũng là để dễ diễn đạt hơn mà thôi. :)

Cũng giống như vậy có 2 trường hợp khác mình nói luôn:
thứ 1: là cách xưng hô của Akai và Conan
- hiện tại xưng là chú - cháu, nhưng nếu sau này Conan dùng thân phận Shinichi để nói chuyện với Akai, nhóm sẽ đổi cách xưng lại thành "anh - em".
thứ 2: biệt danh của Haneda Shukichi
- trước giờ mọi người hay gọi là Siu kibo. Nhưng khi chap 947 xuất bản, Yumi đã gọi là Chuukichi và giải thích ý nghĩa biệt danh này. Trong bản gốc trước giờ vẫn là Chuukichi. Nhà xuất bản Kim Đồng và RKT trước giờ dịch là Siu kibo không vấn đề, nhưng khi đọc file 947 phần giải thích biệt danh của anh chàng kì thủ bị lệch nghĩa hoàn toàn. Do đó nhóm thống nhất đổi lại thành Chuukichi. :)

Có thể nói các trường hợp sai khác bản dịch trước và sau là sửa chữa và bổ sung hoàn chỉnh vì mới ban đầu không có bản dịch nào chính xác 100% được. :p
 
hóng tập sau quá, ông Mori lại mệt mỏi rồi, nhưng có chi tiết 2 ông cảnh sát không lẽ gà mờ tới mức ko nhận ra cái đt trên cổ ông Mori, chi tiết này quá ảo.
 
Chap này hay tuyệt..... cảm ơn Rocket team nhiều nha :D
 
@hell_angel1795 cũng là theo cách nghĩ của "tiếng Việt phong phú" đấy bạn. Theo mình thì nếu dụng ý tác giả đã muốn bí hiểm một chút thì chúng ta không nên dịch theo ngôi thứ của tiếng Việt, mà nên để...không ngôi. Mình đoán chắc rằng tiếng Anh hay tiếng Nhật vẫn có cách phân biệt ngôi thứ rất rõ ràng, phải, RẤT RÕ RÀNG.
Tuy nhiên thì mình cũng chẳng biết tiếng Nhật hay tiếng Anh nên cũng k dám "lạm phát" ở đây, chỉ biết cảm ơn các bạn đã cố gắng mang lại cho độc giả cái nhìn chân thực nhất. Rất cảm ơn
Ý mình ở đây không phải là nhóm khi dịch bỏ hẳn ngôi thứ đi mà là chuyển ngôi cho có vẻ "formal" một chút. Ví dụ: Conan nói với Akai thì có thể gọi ông-tôi ( không mang nghĩa ông-cháu mà chỉ là nghĩa xã hội gống như một người nhỏ hơn cỡ chục tuổi gọi nhau hoặc một người nam lớn hơn một người nữ vài ba tuổi vẫn gọi theo xã giao là chị- tôi)
Hơi khó hiểu tí nên...buộc phải hiểu =))
 
@hell_angel1795 cũng là theo cách nghĩ của "tiếng Việt phong phú" đấy bạn. Theo mình thì nếu dụng ý tác giả đã muốn bí hiểm một chút thì chúng ta không nên dịch theo ngôi thứ của tiếng Việt, mà nên để...không ngôi. Mình đoán chắc rằng tiếng Anh hay tiếng Nhật vẫn có cách phân biệt ngôi thứ rất rõ ràng, phải, RẤT RÕ RÀNG.
Tuy nhiên thì mình cũng chẳng biết tiếng Nhật hay tiếng Anh nên cũng k dám "lạm phát" ở đây, chỉ biết cảm ơn các bạn đã cố gắng mang lại cho độc giả cái nhìn chân thực nhất. Rất cảm ơn
Ý mình ở đây không phải là nhóm khi dịch bỏ hẳn ngôi thứ đi mà là chuyển ngôi cho có vẻ "formal" một chút. Ví dụ: Conan nói với Akai thì có thể gọi ông-tôi ( không mang nghĩa ông-cháu mà chỉ là nghĩa xã hội gống như một người nhỏ hơn cỡ chục tuổi gọi nhau hoặc một người nam lớn hơn một người nữ vài ba tuổi vẫn gọi theo xã giao là chị- tôi)
Hơi khó hiểu tí nên...buộc phải hiểu =))
Vì Hell mới vô nhóm từ chap 913 nên các bản dịch trước đó Hell và trans tiếng Nhật hiện tại không thể kiểm soát được. Hell chỉ đứng trên một góc độ nào đó để đoán lí do vì sao các anh chị trước lại dịch như thế mà thôi.
Hiện tại trans đã bỏ hết các từ xưng hô nếu trong bản gốc không có. Nói chung là dịch rất sát bản gốc. Nhưng readers có nhiều thành phần, nếu họ quen với cách xưng hô nào, người dịch phải lưu tâm đến điều đó trước. :) Nếu đột nhiên dịch là "ông - tôi" như anh/chị ví dụ thì sẽ làm các bạn đọc khác thấy khó chịu. Đó là ý kiến của Hell. Còn anh @Eindeh nghĩ thế nào ạ? Ý của anh quan trọng hơn vì anh là trans :p
 
@junbjn98 Theo tớ nghĩ là:Sera đã từng nói là sera và anh cả giống mẹ còn anh thứ thì giống bố nhất.Chúng ta đã suy luận là Akai là anh cả còn anh thứ là shuikichi.Tức là Sera và Akai giống mẹ,còn shuikichi thì giống bố.Chúng ta cũng ko biết là đồng chí aoyama có lừa mình khi cho Sera gọi cô em gái ngoài lãnh địa là mẹ ko.Nhưng chúng ta cứ mặc định cô ta là mẹ đi nếu lắp vào ẩn số thì cũng có lý.Chứng tỏ cái đôi mắt có lẹo dưới mắt mà Akai và Sera có được là do thừa hưởng từ mẹ tức cô em gái ngoài lãnh địa.Haibara giống cô ta có thể Elena và Cô em gái ngoài lãnh địa là chị em ruột.Cái lẹo mắt dưới của Haibara không dc di truyền từ mẹ có thể do Elena vốn không có bọng mắt đấy.Nghe hợp lí đấy chứ.Càng hay là thông qua cô em gái ngoài lãnh địa nếu có quan hệ máu mủ với Elena thì chúng ta có thể hình dung ra khuôn mặt mẹ Hai rồi.Nếu xoá cái lẹo mắt phía dưới thì trăm phần trăm Haibara giống mẹ như khuôn đúc:x :x Hoặc Hai giống dì/bác bên mẹ là cô em gái ngoài lãnh địa nếu xoá cái lẹo ngầu vô đối đó đi
 
@hell_angel1795 Hay chúng ta theo thị hiếu của các bạn trẻ bây giờ, cứ dịch thành "thớt" Akai hoặc "chế" Akai hay "thím" Akai cho nó...bình dân :))
Rồi đến sập KSV mất =))
P/s: tôi giới tính Nam, mong chị đừng lầm :D
 
@FileXxx1604 không lầm đâu ạ! em xưng với đằng ấy là anh/chị mà (tức là anh hoặc chị đấy ạ). Cảm ơn anh đã góp ý, không biết nói gì hơn ngoài việc cố gắng :D
 
@hell_angel1795 hơ, thì ý tôi là nếu chị đã biết tôi là nam thì không cần thiết phải thêm cái "hoặc chị" đó nữa mà :3
Ah dạo gần đây tôi có tìm lại các chap cũ do RKT biên tập lại. Các bạn làm rất tốt, chuyên nghiệp hơn cả nxb KĐ. Tôi cũng có thấy bạn trong nhóm, k biết bạn là ng dịch hay là ng biên tập?
 
@FileXxx1604 điều này là do có một số thành viên để giới tính là nữ nhưng không phải nữ anh ạ. Vậy trường hợp ngược lại có thể xảy ra. Em không thể chắc chắn được nên em đành xưng như vậy. Sau này em gọi là "anh", không vấn đề nữa chứ?
Trong trang truyện remake ghi rõ em là editor, em làm bên biên tập, phụ trách bản dịch vẫn là anh @Eindeh
 
@FileXxx1604 @hell_angel1795
Cũng giống như hell, mình vào nhóm cách đây chưa phải là quá lâu (thực tế là mình vào sau hell - từ chap 923). Do đó về lối dịch của những trans trước thì mình xin phép không nêu ý kiến, vì theo mình dù là trans nào thì cũng sẽ suy nghĩ trước khi chọn cách dịch mà theo họ là phù hợp nhất với mạch truyện tại thời điểm đó.

Còn về ý kiến bạn đã nêu trên thì mình sẽ trả lời luôn: Trường hợp của Akai và Conan thì Akai gọi Conan bằng "bouya" (cậu bé/cậu nhóc), vậy nên dịch ông/tôi hay thì không ổn :v. Hơn nữa ông/tôi hay thớt, thím, chế, v.v... mình thấy phù hợp với những bộ về đề tài trường lớp bạn bè hay mấy bộ bựa bựa hơn, chứ DC thì ngôn ngữ nó khá nghiêm túc :).

Trường hợp của Mary và Masumi thì trong những cuộc hội thoại giữa 2 nhân vật này ngoài watashi và boku (ngôi thứ nhất), không còn một đại từ xưng hô nào khác để xác định ngôi thứ cả. Và bản thân 2 đại từ ngôi thứ nhất đó cũng không chỉ ra điều gì cả, vậy nên mình nghĩ để không đại từ trong bản dịch sẽ sát nhất với dụng ý của tác giả.
 
Chính xác rồi. Theo mình trước đây những đoạn hội thoại giữa Mary và Masumi giá mà k thêm ngôi thì người đọc đỡ bối rối hơn. Còn Conan và Akai có thể để chú-tôi thì cũng dễ cho sau này hơn.
Hì, mù ngoại ngữ kể cũng khổ thật :3

Ah nhân tiện nói về hội thoại, đoạn bà Mary giải thích cách thức gây án, anh Takagi như thường lệ thêm câu ngây thơ vào liền bị bà vạc cho "cậu bị ngu à?" =)). Bò ra mà cười
Phong cách của ng phương Tây rất thẳng thắn, tường minh trong diễn đạt chứ k ngoằn nghoèo như phương Đông chúng ta
Nhìn mặt ảnh mà phun cả mưa :))
 
Chính xác rồi. Theo mình trước đây những đoạn hội thoại giữa Mary và Masumi giá mà k thêm ngôi thì người đọc đỡ bối rối hơn. Còn Conan và Akai có thể để chú-tôi thì cũng dễ cho sau này hơn.
Hì, mù ngoại ngữ kể cũng khổ thật :3

Ah nhân tiện nói về hội thoại, đoạn bà Mary giải thích cách thức gây án, anh Takagi như thường lệ thêm câu ngây thơ vào liền bị bà vạc cho "cậu bị ngu à?" =)). Bò ra mà cười
Phong cách của ng phương Tây rất thẳng thắn, tường minh trong diễn đạt chứ k ngoằn nghoèo như phương Đông chúng ta
Nhìn mặt ảnh mà phun cả mưa :))
Theo ý reader, em đã sửa lại tất cả chỗ đối thoại của Mary và Masumi, up lại luôn những trang này rồi nhé! :p
878-16-1.jpg


901-09-1.jpg


902-16-1.jpg


902-17-1.jpg


903-02-1.jpg


903-03.jpg


903-04-1.jpg
 
Mary là mẹ Sera, tức cũng là mẹ Akai, mà Akai là FBI, đã từng làm gián điệp trong tổ chức áo đen. Chẳng lẽ con lại đi "mò" mẹ mình.
FileXxx1604
 
Quay lại
Top Bottom