@hell_angel1795: Rocketeam có thể dịch cho cả Anime và Movie thì tốt quá. Một số nguồn dịch ở các bên khác mình không thể chấp nhận nổi cách dịch của họ. Vì sao ư? Họ dịch nhiều chỗ rất sát với ngôn ngữ tiếng Nhật, thành ra rất mất tự nhiên. Và không còn bên nào dịch tốt như bên Rocketeam nên mình mới ngậm ngùi xem ở "bên đó" mà thôi. Hoặc nhóm dịch bên mình này không có thời gian thì cũng tuyển thêm người để phục vụ bà con trên cả phim của Conan nữa chứ. Mình hy vọng nhóm dịch sẽ xem xét thế nào về việc này.
Cảm ơn nhóm dịch cho chương 1025 này!
Hell chỉ nói trên quan điểm của Hell thôi nha.
Mỗi nhóm dịch đều có ưu điểm và khuyết điểm riêng. Dựa trên đánh giá của các bạn thì hiện tại việc dịch manga Conan đang là thế mạnh của Rocketeam, nhưng khi chuyển sang dịch anime và movie thì chưa chắc.
Chưa bàn về hình thức, nói về nội dung trước:
+ trans tiếng Nhật và proof reader là người quyết định bản dịch có hay và chuẩn hay không. Mình nghĩ để bản dịch mượt và nhất quán về văn phong thì trans tiếng Nhật làm luôn phần việc của proof reader (Rocketeam đang làm kiểu này). Nhưng ở các nhóm dịch khác thì có thể trans tiếng Nhật và proof reader là 2 người khác nhau, nếu văn phong của họ khác nhau, quan điểm khác nhau, bản dịch cũng sẽ có sự sai lệch và thiếu nhất quán. Đó là chưa kể editor có thể sẽ sửa tiếp khi chèn thoại/sub vào tranh/video.
+ đối với manga (chèn chữ vào ảnh) nếu có sai sót trong bản dịch thì rất dễ sửa, up lại ảnh cũng đơn giản, còn anime/movie khá khó sửa vì file có dung lượng lớn. Nhưng làm gì có trans tiếng Nhật nào bảo đảm bản dịch mình đưa cho người chèn sub là chuẩn hoàn toàn?
+ Phần timing (chỉnh thời điểm hiện sub của từng câu thoại) khá mất thời gian, ai kỹ tính muốn làm cho thật chuẩn thì còn lâu hơn nữa, Mình thấy các subteam khác đã rất tâm huyết và vất vả mới làm được các tập phim như thế, đúng là bản dịch chưa chuẩn lắm nhưng như vậy là tốt lắm rồi, tụi mình mà còn chê là phụ tâm huyết của người ta. Nhào vào sub từng câu là biết liền, không có đơn giản đâu.
Hell đã thử chèn sub (timing) movie 22, nó lâu dã man luôn. Những người chèn sub nhanh và biết cách ngắt vế cho dễ đọc, chỉnh font/cỡ chữ ổn định, là những người có những kinh nghiệm được rút ra sau một thời gian dài (tính bằng năm) ngồi sub
=> Tóm lại để bản dịch anime/movie chuẩn và hay rất là mất thời gian. Và nếu không thể làm tốt hơn các subteam khác thì RKT chen vào làm gì cho chật chỗ?
Nếu dịch anime thì phải chấp nhận dịch cả phần ngoại truyện. Ngoại truyện lại ít được quan tâm, trans tiếng Nhật cũng ít có hứng thú với phần này. Không có hứng thú thì dịch không hay và cũng không dịch được lâu dài. Riết rồi một thời gian sau manga cũng không được chú trọng nhiều nữa.
Càng ngày tụi mình càng có thói quen chấp vào hình thức, thấy anime vẽ xấu xấu là hong muốn coi, người dịch càng không muốn dịch. Độc giả/khán giả ngày càng thiếu kiên nhẫn, thích cái gì đó thật nhanh, không muốn chờ. Thử hỏi những sản phẩm chất lượng nhưng ra chậm sẽ còn được bao nhiêu người quan tâm?
Việc tuyển thêm người là một vấn đề nan giải. Những người biết tiếng Nhật, aegisub, photoshop thì không thiếu, nhưng người thật giỏi và thành thạo chúng lại khó kiếm. Chưa kể đến cái tâm vì cộng đồng, làm việc và cư xử hòa hợp với các thành viên khác để có thể cùng nhau đi một chặng đường dài. Tìm được người như thế không dễ chút nào.
Hell ở trong nhóm dịch 4 năm, có một thời gian Hell off vì vấn đề cá nhân, khi quay lại Hell hiểu ra một điều cái để giữ mình ở lại với nhóm không phải truyện Conan mà là cái duyên và sự quan tâm giữa mình với các thành viên trong nhóm và các bạn độc giả. Thử hỏi khi có thêm nhiều công việc và công việc phức tạp hơn, thì sự hòa hợp, sự nhiệt huyết có còn bền vững lâu dài? Hay là "cái tôi" của mỗi người tăng lên? Các nhóm dịch đều phải tự đặt ra câu hỏi đó.
Hiện tại RKT chỉ có 2 trans tiếng Nhật, nhưng 2 anh chị ấy đều bận ngập mặt. Còn nhóm dịch movie là nhóm phimmoi. Nhóm chưa hề có ý định dịch anime. Dù chưa hỏi ý của các anh chị em trong RKT nhưng Hell đoán đa phần câu trả lời của họ giống Hell.