CONAN chap 1017 [Tiếng Việt]

trong thời gian Conan nghỉ thì team có sub Giờ trà của Zero hay làm topic remake không vậy
Rocketeam không dịch "Giờ trà của zero" à?
nhóm không dịch Giờ trà của Zero bạn nhé
Nó chỉ kể về cuộc sống thường nhật của Amuro, không liên quan đến mạch truyện chính trong Conan
về phần remake thì sẽ vẫn tiếp tục nhưng tiến độ hơi chậm nha
 
Để ý thấy cái kết của cặp đôi này có vẻ tương đồng với mối tình của thanh tra Shiratori với cô Kobayashi ở cái khoản luật lệ phép tắt. Nhưng có vẻ cặp đôi này đáng yêu hơn, vì Nakeo là người gợi nhớ.
Ps: Nghỉ 7 tuần!!!!
 
- Cảm ơn nhóm dịch trước đã!

- Nếu như chúng ta cho ông bác Kuroda là người bố Tsutomu 100% thì chuyện sau này sẽ như thế nào? Bác tác giả có đồng tình với ý kiến của chúng ta? Hay sẽ không thể vì nó sẽ làm thay đổi mạch cốt truyện sang một lối rẽ khác! Mình thì vẫn cứ mong bác già này là người bố Tsutomu thì sẽ rất hấp dẫn, và như vậy biết đâu ổng cũng đang hợp tác ngầm với con trai cả của mình!???? :))

Mình nghĩ khả năng Kuroda là Tsutomu thấp vì Tsutomu có râu cằm và ria mép, còn Kuroda có râu quai nón và không có ria mép. Mà râu là do di truyền, đâu có thay đổi dễ dàng được, trừ khi Kuroda là người có sở thích lạ thường cạo ria mép nhưng không cạo râu
 
Thế cái vụ đồng xu hoa anh đào kế bên 2 cái xác thì sao nhể?
 
@Edo6948 Cái đó Kuroda giải thích từ đầu rồi còn gì :v.
 
Râu không phải di truyền, ai có thì có thôi. Qua chap này thì mình tin ông kuroda là sếp của cơ quan an ninh, chỉ đạo trực tiếp amuro
 
cảm ơn nhóm dịch... thật tuyệt
 
tớ biết sẽ người hỏi câu này vì tớ cũng từng nghĩ y chang vậy
đây là chú thích của trans
*Ở đây Kuroda nói một phần của thành ngữ 大事の前の小事 – Đại ý là hi sinh cái nhỏ vì lợi ích cái lớn. Việt Nam có thành ngữ tương tự là “Bỏ (thả) con săn sắt, bắt con cá rô” hoặc “Bỏ (thả) con tép, bắt con tôm”.
Cầu tiếng anh là : the devil is in the detail ... as nothing is more important than putting out unnecessary fires before they can cause problems.
Vế trước hàm ý Bourbon rằng : Thông tin của anh dường như không mấy giúp ích nhiều cho việc điều tra. Devil là một danh từ : Từ này đang ám chỉ Conan hay ám chỉ kẻ sát nhân hoặc đang nói về vụ án này
Ý nghĩa là: Những điều khủng khiếp này cũng đã được phơi bày chi tiết rõ ràng. Không có điều gì quan trọng hơn là dập tắt những ngọn lửa không cần thiết trước khi nó có thể gây ra những vấn đề. ( Không muốn Conan phát giác việc cố ý đưa thông tin 3 kẻ nghi vấn cho cậu ta giải vụ án )
-Kết luận chấp này : Có thể kết luận 3 nhân vật nghi vấn Kuroda - Rumi - Wakita. Chúng ta có thể loại ra Kuroda. Kuroda dưới vai trò là chỉ huy Cục Cảnh sát điều tra vụ án 17 năm trước. Kuroda yêu cầu Bourbon cung cấp thông tin nhất cử nhất động nhà Kudo nhằm bảo vệ cậu bé nếu Tổ chức ra tay. Tuy nhiên, tin nhắn Bourbon nhận thực sự là của RUM, mình tin thế.
- 2 nhân vật còn lại là Rumi và Wakita. Có lẻ Rumi là tay vệ sĩ, chính Rumi đang đi tìm RUM và update thông tin để tìm RUM và tìm bố Akai, người có liên quan trực tiếp đến vụ án 17 năm trước.
- Người còn lại : Wakita - ít thông tin nhất, ít rõ nét nhất, nhưng mức độ nguy hiểm là không hề thua Rumi và Kuroda.
--------> Khả năng vẫn là Wakita là RUM cao nhất
 
@anhdaigiangho Cái đó chỉ là cách dịch của Fujiwara. Và bạn cũng hiểu sai ý nghĩa của "devil" trong câu đó nữa. "The devil is in the detail" cũng là thành ngữ, nghĩa là "những thứ nhỏ nhặt nhìn qua có vẻ đơn giản nhưng khi xem xét kĩ thì thực chất rất phức tạp", nôm na là không nên bỏ qua chi tiết nào, chứ không phải devil chỉ Conan hay sát nhân hay gì cả. Thực ra ý nghĩa cả cụm vẫn thế, bởi ở bản gốc Kuroda đã cố ý bỏ phần "hi sinh những thứ nhỏ" đi, chỉ để lại mỗi "để đạt được mục đích lớn", tức là đạt mục đích lớn nhưng không bỏ qua chi tiết nhỏ ấy; còn "dập những ngọn lửa thừa thãi" chính là giải quyết những chi tiết nhỏ đó. Trên bản dịch tiếng Việt này cũng vậy thôi, "bắt con cá rô" nhưng lại không "bỏ con săn sắt" mà lại đi "dập ngọn lửa thừa thãi".
 
@anhdaigiangho Cái đó chỉ là cách dịch của Fujiwara. Và bạn cũng hiểu sai ý nghĩa của "devil" trong câu đó nữa. "The devil is in the detail" cũng là thành ngữ, nghĩa là "những thứ nhỏ nhặt nhìn qua có vẻ đơn giản nhưng khi xem xét kĩ thì thực chất rất phức tạp", nôm na là không nên bỏ qua chi tiết nào, chứ không phải devil chỉ Conan hay sát nhân hay gì cả. Thực ra ý nghĩa cả cụm vẫn thế, bởi ở bản gốc Kuroda đã cố ý bỏ phần "hi sinh những thứ nhỏ" đi, chỉ để lại mỗi "để đạt được mục đích lớn", tức là đạt mục đích lớn nhưng không bỏ qua chi tiết nhỏ ấy; còn "dập những ngọn lửa thừa thãi" chính là giải quyết những chi tiết nhỏ đó. Trên bản dịch tiếng Việt này cũng vậy thôi, "bắt con cá rô" nhưng lại không "bỏ con săn sắt" mà lại đi "dập ngọn lửa thừa thãi".
Kỳ vậy ta. Câu đó thường dịch là : nghệ thuật là ở trong chi tiết. Người Mỹ lại dịch : Con quỷ ở trong chi tiết. Câu dịch này thấy hơi lái lái cái nghĩa để hợp với truyện thám tử trong văn cảnh này. Ý là cảm thấy thế chứ không phải chê bai bạn nhé. Mình hay sử dụng English trong giao tiếp và email. Cụm từ này khó hiểu đấy.
Bởi ý nghĩa cụm từ : một điều gì đó trông có vẻ rất đơn giản từ cái nhìn ban đầu nhưng sẽ tốn rất nhiều thời gian và nỗ lực để hoàn thành hơn là việc kỳ vọng và nhận được từ việc nói trước .
 
@anhdaigiangho Người Mỹ nói "con quỷ ở trong chi tiết" chứ không dịch, họ vốn đã nói tiếng Anh. "Con quỷ ở trong chi tiết" là word-by-word, thành ngữ thì không thể hiểu theo word-by-word được. "Nghệ thuật là ở trong chi tiết" tức là chi tiết rất quan trọng, vẫn thế thôi, ở trên mình diễn giải ra cách hiểu cụ thể nhất. Mình chỉ thấy là Fujiwara đã sáng tạo một chút khi chọn "the devil is in the detail" để diễn tả câu nói của Kuroda thôi chứ không thể tách chữ "devil" khỏi cả một thành ngữ để nói là nó liên quan đến thám tử được.
 
Kuroda dưới vai trò là chỉ huy Cục Cảnh sát điều tra vụ án 17 năm trước.
Vụ án 17 năm trước là ở bên Mĩ, chỉ khi ông ta là bố Akai hoặc người của FBI ,CIA,cảnh sát Mĩ,v.v, mới nắm quyền chỉ huy chứ ?
 
phân tích trang cuối như sau:
rocketeam.conan.chap.1017.16.jpg
- "con săn sắt" trong thành ngữ mà Kuroda nói (ở vế đầu bị ổng lượt bớt) là để chỉ về một hoặc vài thứ (lực lượng, tài sản, danh dự, tính mạng của một vài người, mối quan hệ bạn bè người thân,...)
- "con cá rô": là đại nghiệp, mục tiêu lớn, những đối tượng nguy hiểm (tổ chức, Rum, ông trùm,...)
- "những ngọn lửa thừa thãi": vấn đề nhỏ, phiền phức không cần thiết, vụ án lẻ tẻ không nên có

=> Ý của Kuroda là (phải hi sinh những thứ không quan trọng) để đạt được mục tiêu lớn/bắt được Rum và trùm (và cả tổ chức), phải giải quyết và dập tắt những vụ án vớ vẩn lôi thôi làm mất thời gian
=> bởi vậy Kuroda mới bảo các cấp dưới phải cung cấp thông tin để hỗ trợ cho Conan phá án, nhằm giải quyết vụ án cho nhanh. Nếu cứ xà quằng thì đừng hòng chạm vào được tổ chức
Trong chap 1014, Kuroda có nói đang đi đâu đó rồi ghé vào hiện trường, có thể ổng đã bắt đầu "quan tâm" tới Wakita và Wakasa hoặc vài-người-quen-nào-đó rồi cũng nên.

- Kuroda hỏi Rei: "chuyện đó đến đâu rồi?", Rei lại nghĩ ngay đến 3 người kia => Rei có thể đã báo cáo cho Kuroda về chuyện đã nhận được tin nhắn của Rum bắt Rei điều tra về Shinichi. => Kuroda muốn biết tình hình điều tra về Shinichi của Rei hoặc kế hoạch mà Rei dùng để đối phó Rum hoặc cả 2 => đây cũng có thể là bẫy lừa để khiến độc giả nghĩ Kuroda là Rum

- Rei nói là "chưa có gì..." => có thể hiểu theo 2 trường hợp:
1/ Rei thống nhất với hội Kudo không tiết lộ kế hoạch đã bàn bạc ở tiệc trà cho người khác biết (ít nhất là ở thời điểm hiện tại) => đây có thể cũng là chi tiết bổ sung để lừa khiến độc giả nghĩ Kuroda là Rum (nên Rei mới không tiết lộ thông tin)
2/ Rei đang nói về chuyện sẽ đối phó với Rum, hoặc là động tĩnh mới của Rum. Rei báo rằng chưa có gì cả, tức là Rum chưa có động tĩnh gì mới, hoặc dù đã lên kế hoạch nhưng Rei chưa hành động gì cả

- Kuroda nói: "đừng bỏ qua việc báo cáo đấy" => có thể hiểu theo các trường hợp:
1/ để đảm bảo rằng Kuroda nắm rõ tình hình, nếu việc báo cáo bị gián đoạn chứng tỏ Rei gặp chuyện => việc báo cáo đều đặn sẽ cho thấy tình hình của Rei
2/ không được "ăn bớt"/giấu giếm thông tin, tự hành động theo ý mình, sẽ gặp nguy hiểm và ảnh hưởng đại cục. Cái này cũng là chi tiết lừa rằng Kuroda là Rum (ý là Rum/Kuroda đe Bourbon rằng "đừng có mà giấu giếm qua mặt bác nhé con" =)))
 
Xin lỗi, nhưng mình cảm thấy ba Kuroda này là RUM
 
phân tích trang cuối như sau:
rocketeam.conan.chap.1017.16.jpg
- "con săn sắt" trong thành ngữ mà Kuroda nói (ở vế đầu bị ổng lượt bớt) là để chỉ về một hoặc vài thứ (lực lượng, tài sản, danh dự, tính mạng của một vài người, mối quan hệ bạn bè người thân,...)
- "con cá rô": là đại nghiệp, mục tiêu lớn, những đối tượng nguy hiểm (tổ chức, Rum, ông trùm,...)
- "những ngọn lửa thừa thãi": vấn đề nhỏ, phiền phức không cần thiết, vụ án lẻ tẻ không nên có

=> Ý của Kuroda là (phải hi sinh những thứ không quan trọng) để đạt được mục tiêu lớn/bắt được Rum và trùm (và cả tổ chức), phải giải quyết và dập tắt những vụ án vớ vẩn lôi thôi làm mất thời gian
=> bởi vậy Kuroda mới bảo các cấp dưới phải cung cấp thông tin để hỗ trợ cho Conan phá án, nhằm giải quyết vụ án cho nhanh. Nếu cứ xà quằng thì đừng hòng chạm vào được tổ chức
Trong chap 1014, Kuroda có nói đang đi đâu đó rồi ghé vào hiện trường, có thể ổng đã bắt đầu "quan tâm" tới Wakita và Wakasa hoặc vài-người-quen-nào-đó rồi cũng nên.

- Kuroda hỏi Rei: "chuyện đó đến đâu rồi?", Rei lại nghĩ ngay đến 3 người kia => Rei có thể đã báo cáo cho Kuroda về chuyện đã nhận được tin nhắn của Rum bắt Rei điều tra về Shinichi. => Kuroda muốn biết tình hình điều tra về Shinichi của Rei hoặc kế hoạch mà Rei dùng để đối phó Rum hoặc cả 2 => đây cũng có thể là bẫy lừa để khiến độc giả nghĩ Kuroda là Rum

- Rei nói là "chưa có gì..." => có thể hiểu theo 2 trường hợp:
1/ Rei thống nhất với hội Kudo không tiết lộ kế hoạch đã bàn bạc ở tiệc trà cho người khác biết (ít nhất là ở thời điểm hiện tại) => đây có thể cũng là chi tiết bổ sung để lừa khiến độc giả nghĩ Kuroda là Rum (nên Rei mới không tiết lộ thông tin)
2/ Rei đang nói về chuyện sẽ đối phó với Rum, hoặc là động tĩnh mới của Rum. Rei báo rằng chưa có gì cả, tức là Rum chưa có động tĩnh gì mới, hoặc dù đã lên kế hoạch nhưng Rei chưa hành động gì cả

- Kuroda nói: "đừng bỏ qua việc báo cáo đấy" => có thể hiểu theo các trường hợp:
1/ để đảm bảo rằng Kuroda nắm rõ tình hình, nếu việc báo cáo bị gián đoạn chứng tỏ Rei gặp chuyện => việc báo cáo đều đặn sẽ cho thấy tình hình của Rei
2/ không được "ăn bớt"/giấu giếm thông tin, tự hành động theo ý mình, sẽ gặp nguy hiểm và ảnh hưởng đại cục. Cái này cũng là chi tiết lừa rằng Kuroda là Rum (ý là Rum/Kuroda đe Bourbon rằng "đừng có mà giấu giếm qua mặt bác nhé con" =)))
Tuyệt vời ông mặt trời.
 
mất tem, đời Nii xuống dốc :KSV@15: k phanh. Nhưng dù sao vẫn Phải thanks Rockteam
 
Vụ này bác già lái hơi xa nhỉ. Ban đầu tưởng sẽ tiếp tục vụ trà, ai dè bác lái sang cp Naeko- Chiba. Đến chap tiếp lại thành Yumi-Chuukichi. Sau đó lại tưởng Akai hoặc Chuukichi sẽ gặp Kuroda, cuối cùng lại thành Kuroda nói chuyện vs Bourbon:))
 
Quay lại
Top