Cánh đồng thương yêu-Polyushko Polye

Nikolai Malashenko

Thành viên
Tham gia
3/10/2012
Bài viết
54
Bài hát do Lev Konstantinovich Knipper phổ nhạc và Victor Mikhailovich Gusev viết lời. Phần nhạc của bài hát là một phần của bản giao hưởng với phần lời là điệp khúc lấy từ "Bài thơ về người lính Kosomol" (Поэма о бойце-комсомольце) sáng tác năm 1933. Bài hát được L. K. Knipper sáng tác nhân một chuyến đi nghỉ tại đồng quê của ông. Theo hồi ức của Knipper, lúc đó ông đang ngồi bên chiếc đàn dương cầm trong tâm trạng buồn chán và được một vài người bạn khuyên rằng nên làm cái gì đó cho nó khuây khỏa. Thế là ông nhân hứng đã sáng tác ra một đoạn nhạc mà sau này đi vào lịch sử như một trong những bài hát lừng tiếng nhất của Liên Xô.
Tiếng NgaПолюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю ребята,
Эх, да молодые партизаны.
Phiên âm LatinhPolyushko-polye,
Polyushko, shiroko polye.
Yedut po polyu rebyata,
Eh, da molodyye lartizany.

Phỏng dịch tiếng ViệtCánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Có ai đang tới đùa vui trên đó,
Ôi, những người du kích tuổi thanh xuân

Sau đó L. K. Knipper đến gặp nhà thơ V. M. Gusev và nhờ ông viết lời cho bài hát. Mười khổ thơ đã ra đời trong cơn bùng phát cảm xúc và khả năng sáng tạo của người nghệ sĩ trong Gusev:

Lời tiếng NgaПолюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал…
Phiên âm LatinhPolyushko-polye,
Polyushko, shiroko polye.
Yedut po polyu geroi,
Eh, da Krasnoi Armii geroi !
Devushki platsut,
Dyevushkam segodnya grustno,
Milyi nadolgo uyehal,
Eh, da milyi v armiyu uyehal…
Phỏng dịch tiếng ViệtCánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Họ đi tới trên cánh đồng anh hùng,
Ôi, những chiến sĩ Hồng quân anh dũng!
Có những cô gái đang buồn, đang khóc,
Hôm nay, ngày của những cô gái đau buồn
Khi những người thân yêu cất bước ra đi,
Ôi, những đoàn quân thân yêu ra đi ...


Bài hát được biểu diễn lần đầu bởi ca sĩ Vera Dukhovskaya vào tháng 2 năm 1933 trong một buổi hòa nhạc mừng kỉ niêm 15 năm thành lập Hồng quân Xô Viết. Sau đó bài hát đã trở nên nổi tiếng và được nhiều nghệ sĩ của Liên Xô và Nga biểu diễn và thu thanh, trong đó có một phiên bản nhạc rock lừng tiếng do ban nhạc Liên Xô Những chiếc đàn Ghita hát (tiếng Nga: Поющие гитáры) thực hiện vào năm 1967. Bài hát cũng được Dàn hợp ca Hồng quân Liên Xô thể hiện và thu âm rất nhiều lần và là một bài hát nằm trong danh sách của Alexandrov Ensemble discography.

Bài hát do thanh niên thế giới và các nghệ sĩ phương Tây thể hiện

Tại Đại hội liên hoan thanh niên sinh viên thế giới Luân Đôn-1945

Tại lễ khai mạc Đại hội Liên hoan thanh niên thế giới năm 1945 tại London; bài hát "Polyushko Polye" được chọn là bài hát hay nhất của thế kỷ 20. Với phần nhạc vốn có của nhạc sĩ Lev Konstantinovich Knipper, nhạc sỹ L. A. Stokovsky biên soạn tổng phổ dành cho dàn nhạc giao hưởng hợp xướng. Bản tổng phổ này đã được 6.000 nam nữ thanh niên, sinh viên đại diện cho thanh niên sinh viên trên toàn thế giới tham gia đại hội này trình tấu. Toàn bộ ca từ của bài hát như sau:[SUP][1][/SUP]
Polyushko-polye,
Polyushko, shiroko polye.
Yedut po polyu geroi,
Eh, da Krasnoi Armii geroi !

Devushki platsut,
Dyevushkam segodnya grustno,
Milyi nadolgo uyehal,
Eh, da milyi v armiyu uyehal…

Dyevushki, glyanytye,
Glyaytye na dorogu nashu,
Vyyetsya dalynyaya doroga,
Eh, da razvyesyelaya doroga.

Yedyem my, yedyem,
Yedyem — а krugom kolhozy,
Nashi, dyevushki, kolkhozy,
Eh, da molodyye nashi sela.

Tolyko my vidim,
Vidim my seduyu tutsu,
Vrazhyya zloba iz-za lesa,
Eh, da vrazhyya zloba, slovno tutsa.

Dyevushki, glyanytye,
My vraga lrinyaty gotovy.
Nashi koni bystronogi,
Eh, da nashi tanki bystrohodny.

V nebe za tuney
Groznye slyedyat piloty.
Bystro plavayot podlodki
Eh, da korabli stoyat v dozore.

Lysty zhye v kolhozye
Druzhnaya kilit radota,
My - dozornyye syegodnya,
Eh, da my syegodnya chasovyye.

Dyezushki, glyanytye
Dyezushki, utritye slyezy
Lusty silynyeye gryanyet pyesnya,
Eh, da nasha pyesnya boyevaya !

Polyushko-polye,
Polyushko, shiroko polye.
Yedut po polyu geroi,
Eh, da Krasnoi Armii geroi !


Tại Phương Tây và Nhật Bản


Ở phương Tây, bài hát này được biểu diễn với cái tên "Người lính Côdắc tuần tra" (The Cossack Patrol), nhất là trong các phiên bản do Ivan Rebroff thực hiện. Ngoài ra, người phương Tây còn đặt cho bài hát các tên khác như "Cánh đồng cỏ" (Meadowland), "Người kỵ sĩ trên thảo nguyên" (Cavalry of the Steppes) và "Cuốn theo chiều gió" (Gone with the Wind). Một phiên bản rave remix của Ivan Rebroff (đã được cấp phép thực hiện) mang tên Tanz Brüderchen do Hyperactive thể hiện cũng rất phổ biến trong các cộng đồng yêu nhạc trên mạng do những đoạn phim hoạt hình flash đi kèm với bài hát trên trang web rathergood.com (xem link phía dưới).
Origa, một ca sĩ Nga sống ở Nhật Bản, cũng cho ra lò một phiên bản Polyushka Polye năm 1998 với lời bài hát do cô cải biên.
Năm 2003, nghệ sỹ Violon tài ba André Rieu (được mệnh danh là "Người Hà Lan bay" - The Dutchman flying) đã chuyển soạn phần nhạc của bài hát này thành một bản concerto ngắn cho đàn vĩ cầm và dàn nhạc giao hưởng. Trong chuyến lưu diễn mùa hè năm 2003 nhân dịp kỷ niệm 300 năm thành phố Sankt Peterburg, dàn nhạc giao hưởng do André Rieu chỉ huy và trình tấu vĩ cầm đã được các khán giả Nga nhiệt liệt tán thưởng sau khi biểu diễn thành công phần nhạc của bài hát này cùng ba nghệ sĩ của Đoàn ca múa nhạc dân gian Leningrad chơi các nhạc cụ cổ truyền Nga: Bayan, Balalayka và Balalayka trầm.
[sửa]Ảnh hưởng về văn hóa của bài hát

Cho đến nay các phiên bản của bài hát vẫn còn rất thịnh hành, bao gồm cả một phiên bản nhạc chuông điện thoại bà một phiên bản nhạc nhảy do SilverSpirit thể hiện. Bài hát cũng được thể hiện trong bộ phim hài năm 1967 The Russians Are Coming, the Russians Are Coming và tạo được ảnh hưởng rất lớn cho thính giả. Michael Palin đã thể hiện bài hát này với dàn hợp ca của Hạm đội Thái Bình Dương (Nga) trong một loạt chương trình truyền hình mang tên Full Circle with Michael Palin Polyushka Polye cũng là nhạc nền của bộ phim Cast Away và trong tập phim "Proof Through The Night" của loạt phim nhiều tập Airwolf; nó cũng là đoạn nhạc mở đầu của phim Leningrad Cowboys Go America do Aki Kaurismäki thực hiện. Phần nhạc của bài hát cũng được Steven Stills thể hiện bằng đàn dương cầm Hammond trong album Volunteers của Jefferson Airplane ra mắt năm 1969 như là một đoạn nhạc nền trong phần chuyển tiếp giữa A Song For All Seasons và the title track.
Bài hát "Người lính tuần tra Nga" (Russian Patrol) và "Hành khúc Hồng quân" (The Red Cavalry March) của Glenn MillerJerry Grayđược sáng tác dựa trên Polyushka Polye. Bài hát "Cuốn theo chiều gió" (Gone with the wind) do Blackmore's Night thể hiện năm 1999 cũng là một phiên bản phỏng theo Polyushko-Pole.Polyushka Polye cũng là cái nền cho bài hát "Con đường sao dài quá - Bãi cỏ sao rộng quá" (So Long the Path (So Wide the Field)) trong album nhạc Nga mang tên "Trái tim trong tuyết" (Heart on swow) do Marc Almond phát hành năm 2003.[SUP][2][/SUP]. Một bài hát khác dựa trên Polyushka Polye chính là bài Forlorn do một ban nhạc melodic death metal của Ý mang tên Dark Lunacy, xuất hiện trong album đầu tay Devoid
Bài hát cũng trở nên thịnh hành ở Thụy Điển - đôi khi nó được dạy trong các trường lớp - sau khi nó được thể hiện lần đầu tiên bởiChalmersspexet trong sân khấu nhà hát Katarina II. Ở Thụy Điển nó mang cái tên Livet hay Livet är härligt. Sau đó, bài hát xuất hiện trong album "Nhạc Jazz ở Nga" (Jazz på ryska) năm 1967 của nghệ sĩ dương cầm nhà hát Katarina II là Jan Johansson với cái tên Stepp, min stepp.

(theo wikipedia- Polyushko Polye)

Bản do Helmet Lotti trình bày





Bản do Origa trình bày






Bản do dàn hợp ca Liên Xô trình bày






 
Hiệu chỉnh bởi quản lý:
×
Quay lại
Top