quangminh0887
Thành viên
- Tham gia
- 11/11/2012
- Bài viết
- 1
111 CÂU TỤC NGỮ VIỆT NAM ĐƯỢC DỊCH RA TIẾNG ANH - ENGLISH IDIOM
1. Đường nào cũng về La Mã
=> All roads lead to Rome
2. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
=> Handsome is as handsome does
3. Khỏe như trâu
=> As strong as a horse
4. Phi thương bất phú
=> Nothing venture nothing gains
5. Không có gì quý hơn độc lập tự do
=> Nothing is more precious than independence and freedom
6. Mua danh ba vạn bán danh ba đồng
=> A good name is sooner lost than won
7. Sau cơn mưa trời lại sáng
=> After rain comes fair weather
8. Ý tưởng lớn gặp nhau
=> Great minds think alike
9. Vạn sự khởi đầu nan
=> It’s the first step that counts
10. Càng đông càng vui
=> The more the merrier
11. Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ
=> Laughing is the best medicine
12. Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
=> Birds have the same feather stick together
13. Hữu xạ tự nhiên hương
=> Good wine needs no bush
14. Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
=> Diamond cuts diamond
15. Vàng thật không sợ lửa
=> A clean hand needs no washing
16. Nói một đường làm một nẻo
=> Speak one way and act another
17. Đừng đánh giá con người qua bề ngoài
=> Don’t judge a book by its cover
18. Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
=> It’s no use beating around the bush
19. Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
=> Man proposes God deposes
20. Xa mặt cách lòng
=> Out of sight out of mind
21. Có tật giật mình
=> He who excuses himself, accuses himself
22. Chín người mười ý
=> So many men, so many minds
23. Không ai hoàn hảo cả
=> Every man has his mistakes
24. Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng
=> Love me love my dog
25. Cái gì đến cũng đến
=> What will be will be
26. Sông có khúc người có lúc
=> Every day is not Sunday
27. Nhập gia tùy tục
=> When in Rome do as the Romans do
28. Cười người hôm trước hôm sau người cườ
=> He laughs best who laughs last
29. Chậm mà chắc
=> Slow but sure
30. Cái nết đánh chết cái đẹp
=> Beauty is only skin deep
31. Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào
=> Jack of all trades and master of none
32. Nồi nào úp vung nấy
=> Every Jack has his Jill
33. Hoạn nạn mới biết bạn hiền
=> A friend in need is a friend indeed
34. Ác giả ác báo
=> Curses come home to roost
35. Tay làm hàm nhai
=> No pains no gains
36. Tham thì thâm
=> Grasp all lose all
37. Nói thì dễ làm thì khó
=> Easier said than done
38. Dễ được thì cũng dễ mất
=> Easy come easy go
39. Gừng càng già càng cay
=> With age comes wisdom
40. Mỗi thời mỗi khác
=> Other times other ways
41. Còn nước còn tát
=> While there’s life, there’s hope
42. Thùng rỗng kêu to
=> The empty vessel makes greatest sound
43. Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
=> East or West home is best
44. Yêu nên tốt, ghét nên xấu
=> Beauty is in the eye of the beholder
45. Một giọt máu đào hơn ao nước lã
=> Blood is thicker than water
46. Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
=> Nobody has ever shed tears without seeing a coffin
47. Chưa học bò chớ lo học chạy
=> To try to run before the one can walk
48. Điếc không sợ súng
=> He that knows nothing doubts nothing
49. No bụng đói con mắt
=> His eyes are bigger than his belly
50. Múa rìu qua mắt thợ
=> Never offer to teach fish to swim
51. Cha nào con nấy
=> Like father like son
52. Ăn miếng trả miếng
=> Tit for tat
53. Tiền nào của nấy
=> You get what you pay for
54. Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
=> When the cat is away, the mice will play
55. Chứng nào tật nấy
=> Who drinks will drink again
56. Nói trước bước không qua
=> Don’t count your chickens before they hatch
57. Chở củi về rừng
=> To carry coals to Newcastle
58. Dục tốc bất đạt
=> Haste makes waste
59. Cùi không sợ lở
=> If you sell your cow, you will sell her milk too
60. Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
=> Neck or nothing
61. Ở hiền gặp lành
=> A good turndeserves another
62. Sai một ly đi một dặm
=> A miss is as good as a mile
63. Thắng làm vua thua làm giặc
=> Losers are always in the wrong
64. Mất bò mới lo làm chuồng
=> It’ too late to lock the stable when the horse is stolen
65. Miệng hùm gan sứa
=> If you can’t bite, never show your teeth
66. Thua keo này ta bày keo khác
=> Better luck next time
67. Không có lửa sao có khói
=> Where there’s smoke, there’s fire
68. Việc gì qua rồi hãy cho qua
=> Let bygones be bygones
69. Gieo gió ắt gặp bảo
=> We reap what we sow
70. Nhất cửa lưỡng tiện
=> To kill two birds with one stone
71. Thuốc đắng dã tật
=> Bitter pills may have blessed effects
72. Chết vinh còn hơn sống nhục
=> Better die on your feet than live on your knees
73. Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
=> United we stand, divided we fall
74. Có mới nới cũ
=> New one in, old one out
75. Có công mài sắt có ngày nên kim
=> Practice makes perfect
76. Đừng bao giờ bỏ cuộc
=> Never say die up man try
77. Uống nước nhớ nguồn
=> When you eat a fruit, think of the man who planted the tree
78. Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng
=> All that glitters is not gold
79. Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
=> Never put off tomorrow what you can do today
80. Thả con tép bắt con tôm
=> To set a sprat to catch a mackerel
81. Thà trễ còn hơn không
=> Better late than never
82. Đi một ngày đàng học một sàng khôn
=> Travel broadens the mind
83. Không hơn không kém
=> No more no less
84. Được ăn cả ngã về không
=> Sink or swim
85. Được đồng nào hay đồng đó
=> To live from hand to mouth
86. Được voi đòi tiên
=> To give him an inch, he will take a yard
87. Được cái này thì mất cái kia
=> You can’t have it both ways
88. Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng
=> A good wife makes a good husband
89. Nhìn việc biết người
=> A man is known by the company he keeps
90. Thương cho roi cho vọt
=> Spare the rod and spoil the child
91. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
=> A good name is better than riches
92. Nhân hiền tại mạo
=> A good face is a letter of recommendation
93. Đầu xuôi đuôi lọt
=> A good beginning makes a good ending
94. Có qua có lại mới toại lòng nhau
=> You scratch my back and I’ll scratch yours
95. Thất bại là mẹ thành công
=> The failure is the mother of success
96. Chạy trời không khỏi nắng
=> The die is cast
97. Chết là hết
=> Death pays all debts
98. Xanh vỏ đỏ lòng
=> A black hen lays a white egg
99. Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương
=> Time cure all pains
100. Trẻ mãi không già
=> As ageless as the sun
=> 101. Họa vô đơn chí
Misfortunes never come alone.
102. Cây ngay không sợ chết đứng
=> A clean hand wants no washing.
103. Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi
=> Money is a good servant but a bad master
104. Có tiền mua tiên cũng được
=> Money talks.
105. Giống nhau như 2 giọt nước
=> As alike as two peas
106. Xưa như quả đất
=> As accient as the sun
107. Khi nào có dịp. Âu Úc Mỹ
=> As and when
108. Đen như mực
=> As black as coal
109. Không tệ như mọi người nghĩ
=> To be not as black as it is painted
110. Rõ như ban ngày
=> As clear as daylight
111. Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
=> Love can’t be forced
1. Đường nào cũng về La Mã
=> All roads lead to Rome
2. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
=> Handsome is as handsome does
3. Khỏe như trâu
=> As strong as a horse
4. Phi thương bất phú
=> Nothing venture nothing gains
5. Không có gì quý hơn độc lập tự do
=> Nothing is more precious than independence and freedom
6. Mua danh ba vạn bán danh ba đồng
=> A good name is sooner lost than won
7. Sau cơn mưa trời lại sáng
=> After rain comes fair weather
8. Ý tưởng lớn gặp nhau
=> Great minds think alike
9. Vạn sự khởi đầu nan
=> It’s the first step that counts
10. Càng đông càng vui
=> The more the merrier
11. Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ
=> Laughing is the best medicine
12. Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
=> Birds have the same feather stick together
13. Hữu xạ tự nhiên hương
=> Good wine needs no bush
14. Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
=> Diamond cuts diamond
15. Vàng thật không sợ lửa
=> A clean hand needs no washing
16. Nói một đường làm một nẻo
=> Speak one way and act another
17. Đừng đánh giá con người qua bề ngoài
=> Don’t judge a book by its cover
18. Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
=> It’s no use beating around the bush
19. Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
=> Man proposes God deposes
20. Xa mặt cách lòng
=> Out of sight out of mind
21. Có tật giật mình
=> He who excuses himself, accuses himself
22. Chín người mười ý
=> So many men, so many minds
23. Không ai hoàn hảo cả
=> Every man has his mistakes
24. Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng
=> Love me love my dog
25. Cái gì đến cũng đến
=> What will be will be
26. Sông có khúc người có lúc
=> Every day is not Sunday
27. Nhập gia tùy tục
=> When in Rome do as the Romans do
28. Cười người hôm trước hôm sau người cườ
=> He laughs best who laughs last
29. Chậm mà chắc
=> Slow but sure
30. Cái nết đánh chết cái đẹp
=> Beauty is only skin deep
31. Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào
=> Jack of all trades and master of none
32. Nồi nào úp vung nấy
=> Every Jack has his Jill
33. Hoạn nạn mới biết bạn hiền
=> A friend in need is a friend indeed
34. Ác giả ác báo
=> Curses come home to roost
35. Tay làm hàm nhai
=> No pains no gains
36. Tham thì thâm
=> Grasp all lose all
37. Nói thì dễ làm thì khó
=> Easier said than done
38. Dễ được thì cũng dễ mất
=> Easy come easy go
39. Gừng càng già càng cay
=> With age comes wisdom
40. Mỗi thời mỗi khác
=> Other times other ways
41. Còn nước còn tát
=> While there’s life, there’s hope
42. Thùng rỗng kêu to
=> The empty vessel makes greatest sound
43. Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
=> East or West home is best
44. Yêu nên tốt, ghét nên xấu
=> Beauty is in the eye of the beholder
45. Một giọt máu đào hơn ao nước lã
=> Blood is thicker than water
46. Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
=> Nobody has ever shed tears without seeing a coffin
47. Chưa học bò chớ lo học chạy
=> To try to run before the one can walk
48. Điếc không sợ súng
=> He that knows nothing doubts nothing
49. No bụng đói con mắt
=> His eyes are bigger than his belly
50. Múa rìu qua mắt thợ
=> Never offer to teach fish to swim
51. Cha nào con nấy
=> Like father like son
52. Ăn miếng trả miếng
=> Tit for tat
53. Tiền nào của nấy
=> You get what you pay for
54. Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
=> When the cat is away, the mice will play
55. Chứng nào tật nấy
=> Who drinks will drink again
56. Nói trước bước không qua
=> Don’t count your chickens before they hatch
57. Chở củi về rừng
=> To carry coals to Newcastle
58. Dục tốc bất đạt
=> Haste makes waste
59. Cùi không sợ lở
=> If you sell your cow, you will sell her milk too
60. Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
=> Neck or nothing
61. Ở hiền gặp lành
=> A good turndeserves another
62. Sai một ly đi một dặm
=> A miss is as good as a mile
63. Thắng làm vua thua làm giặc
=> Losers are always in the wrong
64. Mất bò mới lo làm chuồng
=> It’ too late to lock the stable when the horse is stolen
65. Miệng hùm gan sứa
=> If you can’t bite, never show your teeth
66. Thua keo này ta bày keo khác
=> Better luck next time
67. Không có lửa sao có khói
=> Where there’s smoke, there’s fire
68. Việc gì qua rồi hãy cho qua
=> Let bygones be bygones
69. Gieo gió ắt gặp bảo
=> We reap what we sow
70. Nhất cửa lưỡng tiện
=> To kill two birds with one stone
71. Thuốc đắng dã tật
=> Bitter pills may have blessed effects
72. Chết vinh còn hơn sống nhục
=> Better die on your feet than live on your knees
73. Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
=> United we stand, divided we fall
74. Có mới nới cũ
=> New one in, old one out
75. Có công mài sắt có ngày nên kim
=> Practice makes perfect
76. Đừng bao giờ bỏ cuộc
=> Never say die up man try
77. Uống nước nhớ nguồn
=> When you eat a fruit, think of the man who planted the tree
78. Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng
=> All that glitters is not gold
79. Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
=> Never put off tomorrow what you can do today
80. Thả con tép bắt con tôm
=> To set a sprat to catch a mackerel
81. Thà trễ còn hơn không
=> Better late than never
82. Đi một ngày đàng học một sàng khôn
=> Travel broadens the mind
83. Không hơn không kém
=> No more no less
84. Được ăn cả ngã về không
=> Sink or swim
85. Được đồng nào hay đồng đó
=> To live from hand to mouth
86. Được voi đòi tiên
=> To give him an inch, he will take a yard
87. Được cái này thì mất cái kia
=> You can’t have it both ways
88. Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng
=> A good wife makes a good husband
89. Nhìn việc biết người
=> A man is known by the company he keeps
90. Thương cho roi cho vọt
=> Spare the rod and spoil the child
91. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
=> A good name is better than riches
92. Nhân hiền tại mạo
=> A good face is a letter of recommendation
93. Đầu xuôi đuôi lọt
=> A good beginning makes a good ending
94. Có qua có lại mới toại lòng nhau
=> You scratch my back and I’ll scratch yours
95. Thất bại là mẹ thành công
=> The failure is the mother of success
96. Chạy trời không khỏi nắng
=> The die is cast
97. Chết là hết
=> Death pays all debts
98. Xanh vỏ đỏ lòng
=> A black hen lays a white egg
99. Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương
=> Time cure all pains
100. Trẻ mãi không già
=> As ageless as the sun
=> 101. Họa vô đơn chí
Misfortunes never come alone.
102. Cây ngay không sợ chết đứng
=> A clean hand wants no washing.
103. Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi
=> Money is a good servant but a bad master
104. Có tiền mua tiên cũng được
=> Money talks.
105. Giống nhau như 2 giọt nước
=> As alike as two peas
106. Xưa như quả đất
=> As accient as the sun
107. Khi nào có dịp. Âu Úc Mỹ
=> As and when
108. Đen như mực
=> As black as coal
109. Không tệ như mọi người nghĩ
=> To be not as black as it is painted
110. Rõ như ban ngày
=> As clear as daylight
111. Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
=> Love can’t be forced