Thị trường dịch thuật Việt Nam cần được chuyên nghiệp hóa

kieutrang101292

Thành viên
Tham gia
28/2/2015
Bài viết
0
Hiện nay, thị trường dịch vụ phiên dịch - dịch thuật ở Việt Nam đạt khoảng 100 triệu USD/năm, trong khi đó của thế giới là 14 tỷ USD/năm, một sự chênh lệch khá lơn. Và trong 100 triệu USD/năm đấy lại đa phần thuộc về công ty nước ngoài. Vậy, tại sao các công ty Việt lại chiếm một phần nhỏ như vậy?
DỊCH VỤ DỊCH THUẬT – CHƯA BIẾT CÁCH KHAI THÁC!
Trong hơn 10 năm vừa qua, dịch thuật trên toàn thế giới phát triển rất mạnh mẽ. Với tỉ lệ tăng trưởng 17% như hiện nay thì ước tính doanh thu từ dịch thuật sẽ đạt con số xấp xỉ 40 tỷ USD trong năm 2014 này.
Với khối lượng sản phẩm, dịch vụ khổng lồ của mọi lĩnh vực đang trên con đường chuyển vào Việt Nam thì dần dần, nhu cầu dịch thuật sẽ rất lớn hứa hèn một nền dịch thuật phát triển rầm rộ. Ngoài việc tạo ra tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế thì dịch thuật còn góp phần cực kì lớn trong công cuộc hội nhập của đất nước.
Nếu căn cứ vào mức thu nhập của thế giới, thì mức thu nhập bình quân của Việt Nam tương ứng sẽ phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm dịch thuật của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Tuy nhiên, đa phần thị trường này thuộc về các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực Việt Nam với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với thị trường chi trả, trong khi đó, so với thế giới phải cao gấp 30 – 40 lần.
>> Xem thêm các dịch vụ dịch thuật - phiên dịch tiếng Nhật!

DỊCH THUẬT - PHẢI ĐƯỢC ĐỊNH HƯỚNG RÕ RÀNG
Tuy giá dịch thuật chênh lệch rất lớn như vậy nhưng hầu như khách hàng cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy ? Đầu tiên, đó là việc các công ty nước ngoài, họ tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - một yêu cầu hơi cao, và xa lạ so với các công ty ở Việt Nam. Dịch thuật ở nước ta, đối với việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là điều quá bình thường, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, chuyên môn không cao và việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật bị hạn chế, khiến chất lượng dịch thuật của các công ty trong nước chênh lệch rất nhiều so với các công ty nước ngoài. Niềm tin của khách hàng bị giảm đi rất nhiều, người ta đến một lần và sẽ khó quay lại lần thứ 2.
Theo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các chuyên gia dịch thuật, phiên dịch viên trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn biến nền dịch thuật trở thành một phần thu nhập chính thức, chuyên nghiệp thì trước hết chúng ta cần phải tìm hiểu và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…
Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dịch thuật được sử dụng nổi tiếng như Google Translate, Trados, WorldLingo, Yahoo Babel Fish…
Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật. Nhưng với sự ra đời và đi lên của các phần mềm thuần tiếng Việt, thì thị trường dịch thuật Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ đến một tương lai tươi sáng.
Để làm được điều đó dịch thuật phải được chuyên nghiệp hóa, dịch thuật – phiên dịch phải là một ngành nghề kinh doanh chuyên nghiệp, khuyến khích các công ty tầm cỡ về dịch thuật ra đời. Bên cạnh đó cần quảng bá việc chuẩn hóa dịch thuật, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ một cách tích cực hơn nữa. Có như vậy dịch thuật Việt Nam mới mong cạnh tranh và phát triển được.
Thực tế hiện nay, ngoài phiên dịch - dịch thuật tiếng Anh, dịch cabin, hội chợ, tháp tùng... được phát triển khá lâu , thì dịch thuật - phiên dịch tiếng Trung, Nhật, Hàn cũng đang là ngành nghề mới phát triển, hoàn toàn có thể chuyên nghiệp hóa để trở thành một ngành công nghiệp chính thức của Việt Nam.
 
×
Quay lại
Top