Thắc mắc về bản dịch, ai biết tiếng Nhật thì dịch giúp tớ với :D

giang_heo_1991

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
19/4/2013
Bài viết
68
Chap 802, khi Ai nhớ về câu mà Dai Moroboshi nói, tớ đọc bản Tiếng Anh thì Dai nói " Đừng làm vẻ mặt đó. Anh sẽ bảo vệ cô ấy dù phải hi sinh cả mạng sống ". Nhưng tớ đọc trên truyen.vnsharing thì lại là " Đừng làm vẻ mặt đó. Anh sẽ bảo vệ em dù phải hi sinh cả mạng sống ". Sau một hồi lần mò thì tớ tìm được bản tiếng Nhật. Bạn nào rành tiếng Nhật dịch giúp tớ với :3 . Thank you vinamilk :D

P/S. Hehe, tớ là fan Akai x Shiho nên hi vọng bên vnsharing dịch đúng :))

20120104234423d18.jpg
 
Thực ra, trong câu sau, không hề có từ chỉ người mà Akai muốn bảo vệ, nên bản dịch nào cũng có thể đúng (Inochi ni kaete mo mamotte yaru = Tôi sẽ bảo vệ [...] dù có phải hi sinh mạng sống). Muốn biết là bảo vệ ai thì còn phải chờ tác giả phân xử :)) (cụ thể là nhắc lại toàn bộ đoạn đối thoại đó thay vì chỉ 1 câu). Có điều cá nhân mình nghĩ là bản Eng đúng, vì như vậy có vẻ hợp lý hơn.
 
Thực ra, trong câu sau, không hề có từ chỉ người mà Akai muốn bảo vệ, nên bản dịch nào cũng có thể đúng (Inochi ni kaete mo mamotte yaru = Tôi sẽ bảo vệ [...] dù có phải hi sinh mạng sống). Muốn biết là bảo vệ ai thì còn phải chờ tác giả phân xử :)) (cụ thể là nhắc lại toàn bộ đoạn đối thoại đó thay vì chỉ 1 câu). Có điều cá nhân mình nghĩ là bản Eng đúng, vì như vậy có vẻ hợp lý hơn.

Thế câu tiếng Anh nó thế nào dzậy, tui cũng muốn biết:D
 
Lan Thanh Câu ý là
" Don't make that kind of face. I'll protect her, even at the cost of my life... "

Xin đoán her ở đây là đang nói tới Akemi, nhưng tiếc là Akemi đã passed away rồi. Còn her trong That promise made her...gì đó nữa:D
 
Quay lại
Top