Phỏng vấn diễn viên lồng tiêng: Masako Nozawa.

Trong chuyên mục 'Truyện tranh' đăng bởi Newsun, 27/2/2012. — 4.735 Lượt xem

  1. Newsun

    Newsun Believe in Good Thành viên thân thiết

    Phỏng vấn diễn viên lồng tiêng: Masako Nozawa.

    Phng vấn Masako Nozawa (Người lồng tiếng Son Goku)


    [​IMG]

    “Ore wa Goku!”(Tôi tên là Goku!). Chỉ có một người trên toàn nước Nhật có đủ khả năng nói câu này. Là một trong những diễn viên lồng tiếng được trả lương cao nhất trong bộ phim hoạt hình nổi tiếng nhất mọi thời đại “Dragon Ball Z”, Masako Nozawa chính là hiện thân của nhân vật chính của sêri này.

    Japanime: Thưa chị Masako, chị quyết định trở thành một seiyuu (diễn viên lồng tiếng) khi nào, tại sao và như thế nào?

    Masako Nozawa: Thật ra tôi bắt đầu làm việc với tư cách là một diễn viên kịch nói. Nhưng vì có ngày càng nhiều chương trình truyền hình Mĩ được phát sóng ở Nhật, nhu cầu phụ đề ngày càng lớn đến mức khó mà đáp ứng, nên khán giả đã giành ưu tiên cho phim điện ảnh và các show truyền hình không còn là ưu tiên số một nữa. Vì thế, để giành lại khán giả, vai trò lồng tiếng cho những show truyền hình nước ngoài trở nên rất quan trọng. Nhưng lúc ấy tất cả những công việc lồng tiếng lại được thu trực tiếp, do đó diễn viên phải lồng tiếng cho các nhân vật trong các show truyền hình khi chúng đang được phát sóng. Và vì một lí do nào đó, rất nhiều các chương trình có nhân vật là các cậu bé, nhưng một người đàn ông không thể có giọng giống một cậu bé được, còn những cậu bé thực sự lại không có đủ khả năng lồng tiếng. Vậy là người ta đã tổ chức những cuộc thử giọng những diễn viên lồng tiếng có giọng giống những cậu bé. Tôi nghĩ người giám đốc đầu tiên nghĩ ra phương pháp này quả là một thiên tài. Sau đó các chương trình truyền hình luôn đạt được tỉ suất người xem rất cao. Giờ đây khán giả Nhật đã có thể ngồi ở nhà xem các chương trình nước ngoài thay vì phải bỏ tiền để tới rạp chiếu phim. Thêm nữa mọi người ở mọi lứa tuổi có thể xem và hiểu chúng mà không cần phải cố đuổi theo những dòng phụ đề. Đây thực sự là một bước đột phá và cũng là khởi đầu mới cho nghề lồng tiếng. Và lí do tôi lồng tiếng cho những cậu bé là vì tôi đã từng làm việc này. Thế nên ngay lập tức những người sản xuất nghĩ đến tôi và mời tôi. Nhưng tôi muốn trở thành một diễn viên kịch, khi tôi không có vai diễn nào thì tôi mới nhận lồng tiếng. Không hiểu như thế là may hay không may nữa, tôi bắt đầu làm việc như là một diễn viên lồng tiếng hơn là một diễn viên kịch. Cuối cùng nghề lồng tiếng trở thành nghề chính của tôi.

    Japanime: Lần đầu tiên lồng tiếng chị đã đảm nhận vai như thế nào?
    Thực ra tôi cũng chẳng nhớ nữa (cười).

    Japanime: Chị tham gia “Dragon Ball” như thế nào?

    Masako Nozawa: Tôi tới dự một buổi thử giọng cho nhân vật chính Goku. Thời gian cho phép là 3 phút, và tôi đã lồng tiếng theo cách mà tôi nghĩ. Tôi chưa bao giờ tập lồng tiếng cho Goku trước đó mà tôi chỉ đơn giản làm một cách tự nhiên khi đứng trước micrô. Khi tôi đã nhận được vai này, tôi tìm hiểu về cuộc sống và tính cách của nhân vật và cố gắng nhập vai. Chính Akira Toriyama (tác giả của “Dragon Ball”) đã chọn tôi lồng tiếng cho Goku. Ông nhận được các cuộn băng thử giọng không dán tên người lồng tiếng, nghe tất cả và chọn diễn viên có giọng thích hợp. Tôi đã rất run khi biết được điều này. Tôi cũng biết đây sẽ là một sêri rất vui nhộn và cảm thấy nó sẽ nổi tiếng nhưng chưa bao giờ nghĩ nó sẽ nổi tiếng đến thế.

    Japanime: Trong “Dragon Ball” chị thích nhân vật nào?

    Masako Nozawa: Tất nhiên là Goku, Gohan và Goten. Tôi cũng thích Begita và Piccolo. Tôi rất thích Goku vì cậu có một trái tim trong sáng và vẫn giữ được phẩm chất ấy ngay cả khi đã trở thành người lớn.

    Japanime: Lồng tiếng cho nhiều nhân vật một lúc trong một sêri phim hoạt hình có phải là một việc khó khăn?

    Masako Nozawa: Với tôi thì không. Khi chuyển sang giọng một nhân vật khác thì đầu óc tôi cũng lập tức chuyển sang phong cách của nhân vật ấy. Tôi chưa bao giờ bị lúng túng. Và may mắn là những người sản xuất chưa bao giờ bắt tôi phải thay đổi bất cứ cái gì liên quan đến giọng của các nhân vật.

    Japanime: Trong ba sêri (“Dragon Ball”, “Dragon Ball Z” và “Dragon Ball GT”) chị thấy sêri nào thành công nhất trong khâu lồng tiếng?

    Masako Nozawa: Với tôi cả ba đều như nhau. Tuy nhiên tôi cũng có nghe lại sản phẩm của mình khi nó được phát sóng. Đó là việc tôi vẫn thường làm. Nhưng bạn thấy đấy, riêng với “Dragon Ball”, vì tôi là một fan của bộ phim này nên tôi đã thu lại và xem nó đơn thuần để giải trí. Lần thứ hai, tôi xem với tư cách là một nhà phê bình, vì tôi nghĩ giọng Goku phải thực sự hoàn hảo. Lần này tôi phát hiện ra một vài lỗi nhỏ mà đáng ra tôi đã có thể làm tốt hơn. Ví dụ như khi chúng tôi thu âm giọng của các nhân vật thì lúc ấy không có tiếng động hoặc nhạc nền. Vì vậy có những lúc tôi lồng tiếng trong một không gian yên tĩnh và lúc sau nhạc bắt đầu nổi lên, tôi nghĩ mình cần phải nói to hơn. Thế là lần sau nếu có một cảnh tương tự thì tôi là nói to hơn một chút. Điều tôi làm không cần thiết lắm đối với các diễn viên lồng tiếng khác mà chỉ mình tôi làm thôi.

    Japanime: Có câu nói nào của Goku mà chị đặc biệt yêu thích?

    Masako Nozawa: Khi Goku gặp một người lạ thì cậu ấy nói “Ore wa Goku da!” Tôi rất thích câu này (cười).

    Japanime: Chị có ngạc nhiên khi “Dragon Ball” rất thành công ở nước ngoài?

    Masako Nozawa: Rất ngạc nhiên và cũng rất vui! (cười) Tôi đã nghe được tỉ lệ người xem ở Pháp là 80%! Tôi không hề nghĩ là điều này sẽ xảy ra. Đó quả là một điều kỳ diệu. Tôi nghĩ chúng ta có thể học được nhiều điều từ phim hoạt hình như những lẽ phải trái trong cuộc sống một cách hài hước. Học ở lớp và bị kiểm tra là rất khó nhưng học qua phim hoạt hình sẽ vui hơn và dễ hơn nhiều.

    Japanime: Trẻ em trên khắp thế giới có thể học được gì từ Goku?

    Masako Nozawa: Đừng bao giờ nghĩ đến bản thân mình trước nhất mà hãy nghĩ mình có thể làm gì cho những người xung quanh và làm bất cứ điều gì để giúp họ. Như vậy thế giới này sẽ an toàn và hoà bình hơn nếu chúng ta học tập theo Goku.

    Japanime:Chị có nghe đến bản lồng tiếng Anh của “Dragon Ball” chưa? Nếu có, chị nghĩ gì về việc lồng tiếng trong bản này?

    Masako Nozawa: Tôi vẫn chưa có cơ hội xem bản tiếng Anh. Nhưng tôi đã xem bản bằng tiếng Hàn và tôi nghĩ khâu lồng tiếng rất tuyệt?

    Japanime: Chị có nghĩ là sẽ có một bản “Dragon Ball” mới trong tương lai không? Nếu có, chị có muốn tiếp tục tham gia không?

    Masako Nozawa: Những người lồng tiếng cho “Dragon Ball” đầu tiên rất muốn thế nhưng điều này còn tuỳ thuộc vào tác giả Akira Toriyama. Nếu có, tất nhiên tôi rất muốn tham gia và Goku sẽ là của tôi!

    Japanime: Theo chị những khán giả nước ngoài có thể hiểu gì về nước Nhật khi xem “Dragon Ball”?

    Masako Nozawa: Tôi nghĩ trong “Dragon Ball” có một vài phần của văn hoá Nhật. Không phải chỉ trong “Dragon Ball” mà tất cả các anime của Nhật Bản đều phản ánh văn hoá Nhật theo cách này hay cách khác. Ví dụ, cách nói chuyện và cách sinh hoạt hàng ngày. Khán giả của anime thường là trẻ em, vì thế hiểu biết về một nền văn hoá khác qua anime thường là dễ hơn là học qua sách giáo khoa.

    Japanime: Ngoài “Dragon Ball” chị cũng tham gia vào nhiều anime nổi tiếng khác. Chị thích những anime nào và tại sao?

    Masako Nozawa: Đây là một câu hỏi khó trả lời mà tôi thường hay được hỏi. Tôi yêu tất cả các nhân vật mà tôi đã lồng tiếng bất kể đó là nhân vật chính hay nhân vật phụ. Nhưng nếu phải chọn, tôi sẽ nói đó là “Ge-Ge-Ge no Kitaro”, “Galaxy Express 99”, và “Dragon Ball” là ba phim tôi thích hơn cả. Hai phim đầu tiên cũng đạt được thành công rực rỡ ở Nhật giống như “Dragon Ball”, nhưng “Dragon Ball” là một hiện tượng lạ trên toàn thế giới.
    Japanime: Ngoài ra chị còn đặc biệt thích những nhân vật nào khác chị từng lồng tiếng?

    Masako Nozawa: Gần đây một nhà sản xuất phim hoạt hình nói với tôi là trong gần 20 năm làm việc tôi luôn lồng tiếng cho nhân vật chính. Thực sự tôi chưa bao giờ để ý đến điều này nhưng khi xem lại thì hoá ra là đúng thế. Tuy nhiên có một nhân vật tôi rất thích và nhớ rất rõ là một nhân vật trong một sêri hoạt hình tên là “Mitsubachi Mayo”, trong đó tôi lồng giọng một nhân vật phụ tên là Willy, một con ong có đôi mắt buồn.

    Japanime: Chị cũng đảm nhận lồng tiếng cho “Rascal”, một con gấu trúc trong một sêri phim hoạt hình nổi tiếng. Vậy lồng tiếng một con vật và một con người có gì khác nhau?

    Masako Nozawa: Những con vật chỉ biết kêu chứ không biết nói nên tôi phải thể hiện cảm xúc chỉ bằng cách kêu. Vì là con người nên tất nhiên tôi không biết loài vật thể hiện cảm xúc như thế nào và cũng không biết chúng kêu như thế nào. Thế nên sau khi nhận được vai của gấu trúc Rascal, trong 10 ngày tôi tới vườn thú Ueno (Tokyo) và quan sát những con gấu trúc ở đó. Thực ra tôi đã yêu cầu nhà sản xuất được lồng tiếng cho nhân vật đó. Tôi biết về cuộc thử giọng này khi đang lồng tiếng cho Pinocchio. Trong một cuộc họp của nhân viên của bộ phim này, một trong những giám đốc đã xin về sớm vì phải dự buổi thử giọng cho một anime khác. Tôi đã hỏi ông ấy về buổi thử giọng ấy. Khi biết được đó là một vai của một con vật tôi đã đề nghị cho tôi được thử giọng. Ông ấy nói đó là một bộ phim không lời vì thế tôi không thể nhận vai ấy được. Nhưng chính yếu tố phim không lời, chỉ có tiếng kêu của những con vật đã khiến tôi quan tâm đến bộ phim. Vì thế tôi đã đến đó và nhận được vai này. Bây giờ tôi đã thực sự biết gấu trúc kêu như thế nào. Trong suốt buổi thử giọng tôi chỉ tưởng tượng mà thôi, nhưng thật ra gấu trúc rất ít khi kêu, mà tôi lại không biết điều ấy. Rồi một hôm tôi được xem một chương trình về động vật trên TV nói về gấu trúc. Thế là tôi dựa vào tiếng kêu của gấu trúc trong chương trình đó để phát triển thành tiếng kêu của gấu trúc trong bộ phim. Thường thì khi trong một phim hoạt hình có một con vật thì quá trình thu âm tiếng của con vật được thực hiện độc lập với những quá trình lồng tiếng bình thường. Tuy nhiên, tôi tới xem tất cả quá trình lồng tiếng của bộ phim để có thể nghe tiếng những con vật. Trong phần của mình, đoạn “Rascal: Kêu đi”, tôi đã viết ra những tưởng tượng của chính mình về cách mà Rascal đáp lại những con vật khác. Sau đó tôi tới phòng thu sau buổi lồng tiếng và lồng tiếng cho Rascal để khớp với tiếng của những con vật khác.

    Japanime: Chị đã đề cập đến việc nghiên cứu để có thể lồng tiếng cho nhân vật. Thế còn “Dragon Ball”, chị có phải nghiên cứu không?

    Masako Nozawa: Tôi chưa bao giờ tham gia thử giọng hay thu âm mà đã nắm được hình ảnh hoàn thiện của một nhân vật hoặc một con vật. Tôi chỉ tới và thử giọng thôi. Đó chính là cảm hứng bất chợt. Tôi cũng chưa bao giờ bị nhà sản xuất hoặc tác giả yêu cầu cách tôi lồng tiếng.

    Japanime: Vài nhân vật đã lớn lên trong lúc chị lồng tiếng cho chúng. Chị nghĩ gì về điều này?

    Masako Nozawa: Đó cũng là một sự thay đổi tự nhiên của tôi.

    Japanime: Chị cảm thấy thế nào khi nhân vật của chị chết?

    Masako Nozawa: Tất nhiên là rất buồn. Nhưng trong “Dragon Ball”, tôi rất ngạc nhiên khi biết là nhân vật thực sự đã chết, sau đó tôi tham gia phần tiếp theo và biết là anh ấy vẫn chưa chết. Lúc ấy tôi nghĩ thầm “Tất nhiên Goku không thể chết được, cậu ấy là vô địch mà”.

    Japanime: Chị đã bao giờ từ chối một vai sau đó lại ước là mình đã không làm vậy hoặc ngược lại?

    Masako Nozawa: Chưa bao giờ có chuyện đó.

    Japanime: “Dragon Ball” đã kết thúc được 12 năm. Chị vẫn còn thích xem bộ phim này chứ?

    Masako Nozawa: Tôi xem đi xem lại rất nhiều lần và thực sự rất thích bộ phim. Tôi là một fan cuồng nhiệt của “Dragon Ball” mà.

    Japanime: Hiện giờ chị đang làm gì?

    Masako Nozawa: Tôi đang tham gia vào 4 anime, một là “Purekyua” trong đó tôi lồng tiếng một người bà, một là “Hamutaro” và tôi cũng lồng tiếng một người bà. Trong “Mirumo de Pon” tôi đảm nhận lồng tiếng Kitaro, và trong “Mashmello” tôi lại đảm nhận vai một người phụ nữ hay la rầy bọn trẻ hàng xóm vì chúng không ngoan và không cư xử lịch sự. Giờ đây tôi chọn lồng tiếng cho những nhân vật lớn tuổi để những diễn viên trẻ hơn có cơ hội đảm nhận vai của nhân vật chính.

    Japanime: Vậy là trước đây chị lồng tiếng những nhân vật là những cậu bé, nhưng bây giờ lại lồng tiếng những nhân vật trưởng thành hơn, nghe có vẻ giống với giọng thật của chị hơn. Điều này có giúp chị làm việc dễ dàng hơn không?

    Masako Nozawa: Điều này đúng nhưng cũng không dễ hơn đâu. Giọng mà tôi đã sử dụng để lồng tiếng Goku và những phụ nữ lớn tuổi vẫn thuộc âm vực của tôi nên tôi hoàn toàn không gặp khó khăn gì.

    Japanime: Chị muốn gửi thông điệp gì cho những fan của mình ở cả Nhật và trên toàn thế giới?

    Masako Nozawa: Chừng nào còn sống trên đời, chừng ấy tôi vẫn tiếp tục làm việc, vì vậy xin các bạn hãy cổ vũ cho tôi vì sự cổ vũ của các bạn chính là động lực giúp tôi tiếp tục.

    [​IMG]

    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5.


    Nguồn NXB Kim Đồng
     


    pruedence nguyen thích điều này.

Đang tải...

Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...
TOP