- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
ふるさとへ 向かう最終に Furusato e mukau saishuu ni 乗れる人は 急ぎなさいと Noreru hito wa isogi nasai to やさしい やさしい声の 駅長が Yasashii yasashii koe no ekichou ga 街なかに 叫ぶ Machi naka ni sakebu 振り向けば 空色の汽車は Furimukeba sorairo no kisha wa いま ドアが閉まりかけて Ima doa ga shimarikakete 灯りともる 窓の中では 帰りびと� �笑う Akari tomoru mado no naka de wa kaeribito ga warau 走りだせば 間に合うだろう Hashiridaseba ma ni au darou かざり荷物を ふり捨てて Kazari nimotsu wo furisutete 街に 街に挨拶を Machi ni machi ni aisatsu wo 振り向けば ドアは閉まる Furimukeba doa wa shimaru 振り向けば 空色の汽車は Furimukeba sorairo no kisha wa いま ドアが閉まりかけて Ima doa ga shimarikakete 灯りともる 窓の中では 帰りびと� �笑う Akari tomoru mado no naka de wa kaeribito ga warau ふるさとは 走り続けた ホームの� �て Furusato wa hashiritsudzuketa hoomu no hate 叩き続けた 窓ガラスの果て Tatakitsudzuketa mado garasu no hate そして 手のひらに残るのは Soshite te no hira ni nokoru no wa 白い煙と乗車券 Shiroi kemuri to joushaken 涙の数 ため息の数 Namida no kazu tameiki no kazu 溜ってゆく空色のキップ Tamatte yuku sorairo no kippu ネオンライトでは 燃やせない Neon raito de wa moyasenai ふるさと行きの乗車券 Furusato yuki no joushaken たそがれには 彷徨う街に Tasogare ni wa samayou machi ni 心は今夜も ホームにたたずんでい� � Kokoro wa konya mo hoomu ni tatazunde iru ネオンライトでは 燃やせない Neon raito de wa moyasenai ふるさと行きの乗車券 Furusato yuki no joushaken ネオンライトでは 燃やせない Neon raito de wa moyasenai ふるさと行きの乗車券 Furusato yuki no joushaken ---------------------------------- English translation (by Greg Sharp) “Last train heading back home If you can board, hurry up” The kind, kind voice of the station chief Yells out through the town If I look back, the sky blue train Begins to close its doors In the fire-lit windows, the departing people are laughing If I hurry I can probably still make the train If I throw away my ornament bags But if I look back to say good bye to the city The door will close When I look back, the sky blue train Begins to close its doors In the fire-lit windows, the departing people are laughing I keep running, to home, to the end of the platform I keep pounding, to the end of the glass windows But all that remains in my palm Is white smoke and a ticket How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket A ticket home Won’t burn in the neon light Tonight I prowl the city in twilight But my heart lingers on the platform A ticket home Won’t burn in the neon light A ticket home Won’t burn in the neon light | “Những hành khách có thể đi chuyến cuối về cố hương Xin hãy nhanh chân lên nhé” Tiếng vị trưởng ga hô vang cả khu phố Sao dịu dàng quá đỗi Khi tôi vừa quay mặt đi, chiếc tàu hoả màu thiên thanh Giờ đây đã bắt đầu đóng cửa rồi sáng đèn Trong tâm khảm, những người trở về mỉm cười Giá mà tôi chạy thì kịp rồi Ném đi những hành lý rườm rà Cửa sổ tàu sẽ đóng lại Nếu như bạn vẫn còn ngoảnh mặt lại thành phố mà chào từ giã Khi tôi quay mặt đi, chiếc tàu hoả màu thiên thanh Giờ đây đã bắt đầu đóng cửa rồi sáng đèn Trong tâm khảm, những người trở về mỉm cười Tôi vẫn tiếp tục chạy về cố hương, mà điểm cuối là mái nhà Tôi vẫn tiếp tục đấm vào ô kính cửa sổ tàu Và, còn sót lại trong lòng tay tôi Là làn khói trắng và chiếc vé đi tàu Đành giữ lại tiếng thở dài và những giọt nước mắt, chiếc vé màu thiên thanh Dưới ánh đèn Neon Là chiếc vé về đi cố hương mà không gì có thể đốt cháy được Tôi lang thang trong thành phố giữa ánh tà dương Đêm nay, con tim tôi sẽ vẫn bồi hồi về mái nhà Dưới ánh đèn Neon Là chiếc vé đi về cố hương mà không gì có thể đốt cháy được Dưới ánh đèn Neon Là chiếc vé đi về cố hương mà không gì có thể đốt cháy được |