[Lyrics] Calendula Requiem - Kanon Wakeshima

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532
==Kanji==


朝の光を手放した花
注がれない雨を求め
覚めない 眠りにつく


誰かをそっと呼ぶ声
闇の楽園は
嘘か夢か
失うのは身体(カラダ)と
自分という心
その対価を差し出し
何を得られるのだろう


この涙で奪える程に
命は脆くて儚くて
全てに訪れる
死(終わり)を
「恐怖」と嘆くのか


終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
そのねでたくり寄せて
終演を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない 眠りにつく


記憶を裂く哀号(あいごう)
今宵の愛憎
過去と現在(今)の
徒波(あだなみ)に乱されて
臆する魂
その辿り着く果てに
何が見られるのだろう


この両手で守り切るには
裏切る言葉が多過ぎて
いつぞや
見た愛を信じ
刹那を生き抜きたい


終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
愛しさも
恋しさも
その葉で包み込んで
終演を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない 眠りにつく


いつか希望も絶望も「無」になる時� �来れば
誠(まこと)の所在に気付くだろう


イキルコトハクルシイ
ソ\レデモ ココニイタイ
ココロガ キシムオトハ
マダイキテルトイウ ショウコダカ� �


例え孤独になろうとも


終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
そのねでたくり寄せて
終演を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない 眠りにつく


この花を枯らさぬようにと
抗う大地の糧(かて)を吸い
響く弔いの鎮魂歌(レクイエム)
乾いた風に溶ける


==Romaji==


Asa no hikari o tebanashita hana
Sosoga renai ame o motome
Samenai nemuri ni tsuku


Dareka o sotto yobu koe
Yami no rakuen wa
Uso ka yume ka
Ushinau no wa karada to
Jibun toiu kokoro
Sono taika o sashidashi
Nani o erareru no darou


Kono namida de ubaeru hodo ni
Inochi wa moroku te hakanaku te
Subete ni otozureru
Owari o
"Kyoufu" to nageku no ka


Shuuen o utau kinsenka
Shizuka ni sakihokoru
Nikushimi mo
Kanashimi mo
Sono ne de takuri yose te
Shuuen o utau kinsenka
Sabishisa o uruosu
Sosoga renai ame o motome te
Samenai nemuri ni tsuku


Kioku o saku ai gou
Koyoi no aizou
Kako to ima no
Adanami ni midasare te
Oku suru tamashii
Sono tadori tsuku hate ni
Nani ga mi rareru no darou


Kono ryoute de mamori kiru ni wa
Uragiru kotoba ga oosugi te
Itsuzoya
Mita ai o shinji
Setsuna o ikinuki tai


Shuuen o utau kinsenka
Shizuka ni sakihokoru
Itoshi sa mo
Koishi sa mo
Sono wa de tsutsumikon de
Shuuen o utau kinsenka
Sabishi sa o uruosu
Sosoga renai ame o motome te
Samenai nemuri ni tsuku


Itsuka kibou mo zetsubou mo muni naru toki ga kureba
Makoto no shozai ni kizuku darou


IKIRU KOTO WA KURUSHII
SOREDEMO KOKO NI ITAI
KOKORO GA KISHIMU OTO WA
MADA IKITERU TO IU SHOUKO DAKARA


Tatoe kodoku ni narou to mo


Shuuen o utau kinsenka
Shizuka ni sakihokoru
Nikushimi mo
Kanashimi mo
Sono ne de taguri yose te
Shuuen o utau kinsenka
Sabishi sa o uruosu
Sosoga renai ame o motome te
Samenai nemuri ni tsuku


Kono hana o karasa nuyou ni to
Aragau daichi no kate o sui
Hibiku tomurai no rekuiemu
Kawaita kaze ni tokeru


==English==


As a flower that let go of the light of the morning
Seeks out the rain that won't fall,
It falls into a sleep it can't wake from.


A soft voice that softly calls someone.
Is the paradise of darkness
A lie, or a dream?
What I will lose is my body
And my heart that makes me myself.
Once I hold out the compensation
I wonder what I will gain in return?


Is life so fragile and fleeting
That it is stolen by these tears
And it grieves and "fears"
The end
That all beings arrive at?


The marigold that sings demise
Silently reaches full bloom
By reeling in hatred
And sadness
With it's sound.
As the marigold that sings demise
And is enriched by loneliness
Seeks out the rain that won't fall,
It falls into a sleep it can't wake from.


Lost in the waves of
wail that rips memories to shreds,
Tonight's love and hate,
And the past and the present.
At the ends of the place where
The cowardly soul arrived,
I wonder what you can see.


In the things I can hold on to with these hands of mine
There are too many words of betrayal.
Some time ago,
I believed in the love that I saw,
But now I want to escape this loneliness.


The marigold that sings demise
Silently reaches full bloom
By reeling in feelings of love
And yearning,
And swallowing them up with its leaves.
As the marigold that sings demise
And is enriched by loneliness
Seeks out the rain that won't fall,
It falls into a sleep it can't wake from.


If the time comes when someday hope and despair turn into nothingness,
I'm sure they will notice the whereabouts of truth.


TO LIVE ITSELF IS PAINFUL.
BUT EVEN SO, I WANT TO BE HERE.
BECAUSE THIS GRATING SOUND IN MY HEART
IS PROOF THAT I AM STILL ALIVE.


The marigold that sings demise
Silently reaches full bloom
By reeling in hatred
And sadness
With it's sound.
As the marigold that sings demise
And is enriched by loneliness
Seeks out the rain that won't fall,
It falls into a sleep it can't wake from.


To make sure that the flower does not wilt,
It saps the nourishment out of the defiant earth.
The echoing funeral requiem
Dissolves into the dry wind.
Khi đóa hoa tỏa ra ánh sáng buổi bình minh
Tìm kiếm một cơn mưa sẽ không bao giờ đến,
Rồi chìm vào giấc ngủ không thể nào tỉnh dậy được.


Một giọng nói dịu dàng nhẹ nhàng gọi tên ai đó
Thiên đường bóng tối này có phải
Một lời dối trá, hay một giấc mơ?
Thứ em sắp mất là cơ thể của mình
Và trái tim cho em nhận biết được bản thân.
Một lần nữa em chịu đựng sự bù đắp
Em tự hỏi điều gì em sẽ có được khi quay lại đây?


Cuộc sống thật mong manh và phù du
Đã bị đánh cắp bởi những giọt nước mắt đó
Và nỗi đau buồn cùng sợ hãi
Cuối cùng
Là tất cả những gì sẽ đến sao?


Hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Lặng lẽ bừng nở
Bởi cảm xúc quay cuồng trong uất hận
Và u buồn
Với âm thanh đó.
Khi hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Và được nuôi dưỡng bằng nỗi cô đơn
Tìm kiếm một cơn mưa sẽ không bao giờ đến,
Rồi chìm vào giấc ngủ không thể nào tỉnh dậy được.


Lạc lối trong những đợt sóng than khóc
Nghiền ký ức nát vụn từng mảnh,
Yêu và ghét đêm nay,
Cùng quá khứ và hiện tại.
Ở tận cùng của chốn này
Nơi linh hồn yếu ớt đi tới
Em muốn biết người sẽ thấy điều gì đây.


Trong lúc này em chỉ có thể chống đỡ bằng đôi bàn tay của mình
Có quá nhiều từ ngữ phản bội.
Trước đây không lâu,
Em tin vào tình yêu mình đã thấy,
Nhưng giờ đây em muốn thoát khỏi nỗi cô đơn này.


Hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Lặng lẽ bừng nở
Bởi cảm xúc quay cuồng trong uất hận
Và khát khao
Và bao bọc tất cả trong lá
Khi hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Và được nuôi dưỡng bằng nỗi cô đơn
Tìm kiếm một cơn mưa sẽ không bao giờ đến,
Rồi chìm vào giấc ngủ không thể nào tỉnh dậy được.


Nếu đến lúc một ngày nào đó hy vọng và tuyệt vọng hóa thành hư vô,
Em chắc người sẽ nhận ra sự thật ở đâu.


Sống thật đau đớn.
Nhưng dù vậy, em vẫn muốn ở đây.
Bởi tiếng đập trong tim.
Là bằng chứng rằng em vẫn còn sống.


Hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Lặng lẽ bừng nở
Bởi cảm xúc quay cuồng trong uất hận
Và u buồn
Với âm thanh đó.
Khi hoa cúc vạn thọ hát khúc hấp hối
Và được nuôi dưỡng bằng nỗi cô đơn
Tìm kiếm một cơn mưa sẽ không bao giờ đến,
Rồi chìm vào giấc ngủ không thể nào tỉnh dậy được.


Chắc chắn rằng loài hoa ấy sẽ không bao giờ héo tàn,
Chúng hút lấy dưỡng chất từ mặt đất kiên gan.
Khúc cầu hồn vang vọng
Tan đi theo gió khan.

 
×
Quay lại
Top