- Tham gia
- 14/10/2013
- Bài viết
- 83
Trong tiếng Nhật khi đối thoại với nhau giữa 2 người họ nói trống không chứ không có mấy cái như kiểu anh, chị, em, mày, tao đâu. Do người dịch thêm vào thôi @anhkimthienloc ))
mình có thắc mắc, sau trong tập 85 vụ án ở hồ bơi, mẹ Sera gọi Sera bằng chị mà nhỉ . h lại là mẹ. là sao
Không phải là trống không mà là họ chỉ xưng theo 2 ngôi watashi và anata (jibun) giống hệt 2 ngôi I và You trong tiếng anh. Vậy nên phải tùy cách hiểu của mỗi người. Khi việt hóa bản dịch, người dịch không thể không dịch là "chị - em" bởi vì lúc đó chưa rõ chân tướng nhân vật, cốt truyện phát triển như thế nào chỉ có tác giả biết. Cho nên việc bản dịch không khớp là chuyện bình thường. Vào thời điểm Mary mới xuất hiện ai có thể bảo đảm cô này trên vai Masumi? Người dịch đưa từ "chị-em" vào cũng là để dễ diễn đạt hơn mà thôi.Trong tiếng Nhật khi đối thoại với nhau giữa 2 người họ nói trống không chứ không có mấy cái như kiểu anh, chị, em, mày, tao đâu. Do người dịch thêm vào thôi @anhkimthienloc ))
Vì Hell mới vô nhóm từ chap 913 nên các bản dịch trước đó Hell và trans tiếng Nhật hiện tại không thể kiểm soát được. Hell chỉ đứng trên một góc độ nào đó để đoán lí do vì sao các anh chị trước lại dịch như thế mà thôi.@hell_angel1795 cũng là theo cách nghĩ của "tiếng Việt phong phú" đấy bạn. Theo mình thì nếu dụng ý tác giả đã muốn bí hiểm một chút thì chúng ta không nên dịch theo ngôi thứ của tiếng Việt, mà nên để...không ngôi. Mình đoán chắc rằng tiếng Anh hay tiếng Nhật vẫn có cách phân biệt ngôi thứ rất rõ ràng, phải, RẤT RÕ RÀNG.
Tuy nhiên thì mình cũng chẳng biết tiếng Nhật hay tiếng Anh nên cũng k dám "lạm phát" ở đây, chỉ biết cảm ơn các bạn đã cố gắng mang lại cho độc giả cái nhìn chân thực nhất. Rất cảm ơn
Ý mình ở đây không phải là nhóm khi dịch bỏ hẳn ngôi thứ đi mà là chuyển ngôi cho có vẻ "formal" một chút. Ví dụ: Conan nói với Akai thì có thể gọi ông-tôi ( không mang nghĩa ông-cháu mà chỉ là nghĩa xã hội gống như một người nhỏ hơn cỡ chục tuổi gọi nhau hoặc một người nam lớn hơn một người nữ vài ba tuổi vẫn gọi theo xã giao là chị- tôi)
Hơi khó hiểu tí nên...buộc phải hiểu
Theo ý reader, em đã sửa lại tất cả chỗ đối thoại của Mary và Masumi, up lại luôn những trang này rồi nhé! :pChính xác rồi. Theo mình trước đây những đoạn hội thoại giữa Mary và Masumi giá mà k thêm ngôi thì người đọc đỡ bối rối hơn. Còn Conan và Akai có thể để chú-tôi thì cũng dễ cho sau này hơn.
Hì, mù ngoại ngữ kể cũng khổ thật :3
Ah nhân tiện nói về hội thoại, đoạn bà Mary giải thích cách thức gây án, anh Takagi như thường lệ thêm câu ngây thơ vào liền bị bà vạc cho "cậu bị ngu à?" . Bò ra mà cười
Phong cách của ng phương Tây rất thẳng thắn, tường minh trong diễn đạt chứ k ngoằn nghoèo như phương Đông chúng ta
Nhìn mặt ảnh mà phun cả mưa