kiều diễm 1
Banned
- Tham gia
- 3/7/2016
- Bài viết
- 0
Đối với bất kỳ một món hàng hay loại hình dịch vụ nào, thì bên cạnh chất lượng, giá cả cũng là điều mà người tiêu dùng quan tâm. Dịch vụ dịch thuật công chứng, giá dịch thuật tiếng anh…cũng không phải ngoại lệ. Và cũng như những dịch vụ khác, trong dịch thuật bạn có thể tìm thấy những mức giá khác nhau ở những đơn vị khác nhau. Vậy nguyên nhân do đâu? Cùng chúng tôi tìm hiểu nhé.
Bạn hiểu gì về dịch vụ dịch thuật?
Đầu tiên khi muốn tìm hiểu về giá cả của loại hình này, thì bạn cần có một sự thấu hiểu nhất định về khái niệm dịch vụ dịch thuật. Chúng ta sẽ có một sự cắt nghĩa ra hai phần, trước hết là dịch thuật. Dịch thuật là một hình thức phân tích ý nghĩa của một đoạn văn bản dưới một hình thức ngôn ngữ cụ thể, tùy theo yêu cầu của người muốn dịch.
Còn tiếp theo là dịch vụ dịch thuật, một sự thật hiển nhiên rằng khi một yếu tố nào đó trở nên cần thiết cho cuộc sống của bạn thì nó sẽ thành xu hướng. Những năm gần đây dịch thuật cũng đã thành một mảng dịch vụ hái ra tiền.
Nếu bạn vẫn còn mơ hồ và thắc mắc khi được đưa ra các mức giá khác nhau của giá dịch thuật thì hãy đi sâu hơn về cơ cấu của nó. Dịch thuật được biết đến dưới hai hình thức là biên dịch và phiên dịch. Rất nhiều người nhầm lẫn hai khái niệm này với nhau và nhiều lúc quy chụp chúng thành một. Nhưng bạn nên nhớ chúng có sự khác biệt căn bản. phiên dịch là cách mà bạn hiểu được thứ ngôn ngữ đó qua hình thức nói, sản phẩm của nó là lời nói trực tiếp. Bạn có thể được nghe và được thông dịch ngay sang thứ ngôn ngữ mà bạn có thể hiểu được, điều này mang tính trực quan rất cao. Trái lại biên dịch là cách người đó giải đáp sự thấu hiểu giữa các ngôn ngữ bằng văn bản. Điều đương nhiên vì thế mà họ có thời gian trau chuốt và chỉnh sửa thành phẩm tốt hơn so với phiên dịch. Cũng vì điều này mà kỹ năng làm việc đòi hỏi sự khác nhau giữa hai loại hình này. Đồng thời sự phân biệt này giúp bạn lựa chọn loại hình phù hợp cho mình.
Nói chung lại dịch thuật có những mức giá khác nhau, cái này được quy định bởi nhiều nhân tố của cả con người và vật chất, công cụ dịch thuật. Dưới đây chúng tôi sẽ đưa đến bạn cái nhìn tổng quan nhất về các tiêu chí dẫn đến sự chênh lệch giá của dịch thuật.
Chất lượng người dịch
Như đã nói ở trên, dịch thuật bao gồm hai hình thức là phiên – biên dịch. Mỗi một hình thức đòi hỏi người thực hiện phải có những kỹ năng khác nhau. Đối với phiên dịch, vì là hình thức tiếp nhận thông tin cần dịch qua lời nói và diễn tả cũng bằng văn bản nói. Chính vì thế đòi hỏi ở họ những sự nhạy bén với ngôn ngữ nói, kỹ nâng cao trong công việc.
Khác với phiên dịch, bạn có thể kiểm định ngay chất lượng người dịch, thì dịch thuật tiếng anh lại không như thế. Bạn giao bản dịch của mình đếncông ty dịch thuật và nhận lại thành quả mà không được quan sát quy trình họ làm việc. Nếu như phiên dịch là nơi bạn có thể chứng kiến và tham gia vào quá trình nói chuyện. Vì thế sự hiểu nhau có thể là chốc lát nhưng nó giúp bạn có thể đánh giá được chất lượng của người dịch.
Biên dịch là sự làm việc cẩn mẩn và cần đến nhiều thời gian, người dịch phải tham khảo nhiều tài liệu để có thể đưa ra thành phẩm hoàn hảo nhất. Chính vì thế nhiều trường hợp cùng một thao tác công việc mà bạn phải trả những mức gia dich thuat khác nhau.
Đối với những công ty nhỏ, vì nguồn ngân sách ít mà nhân lực họ thuê có thể là những sinh viên không chuyên, nên bản dịch của bạn cũng như giá bạn phải trả thường rẻ hơn. Đây là điều dễ hiểu, một môi trường nhân sự chưa vững vàng và chưa có sự va chạm thực tế với lĩnh vực họ học sẽ thiếu đi tính chuyên nghiệp trong phục vụ khách.
Trái lại các tập đoàn lớn với quy trình làm việc chuyên nghiệp chắc chắn họ sẽ đòi ở bạn khoản thù lao xứng đáng với công sức của họ bỏ ra. Bạn có được đơn vị chất lượng, bản dịch thành công thì không lạ gì với một khoản kinh phí cao hơn.
Quy trình quản lý chất lượng
Tiếp theo đó là quy trình quản lý chất lượng của mỗi đơn vị dịch thuật khác nhau, cũng như quá trình bạn làm nên một sản phẩm dù to hay nhỏ, thuộc bất kỳ lĩnh vực nào thì sự giám sát nghiêm ngặt tất cả các quy trình sẽ cho ra một sản phầm hoàn hảo, và ngược lại. Vì thế càng là những đơn vị có tiếng và lâu đời, hay kể cả một thương hiệu chưa ai biết, thì khâu quản lý chất lượng luôn được ưu tiên hàng đầu.
Mỗi một đơn vị sẽ có những quy trình quản lý chất lượng khác nhau, vì thế mà giá của chúng cũng khác nhau. Tuy nhiên một thực tế có thể thấy là với những mức giá cao thì bạn sẽ nhận được sự quản lý chặt chẽ và đảm bảo nhất.
Dịch vụ chăm sóc khách hàng
Dịch vục chăm sóc khách hàng cũng là một yếu tố quan trọng quy định mức báo giá dịch thuật. Chắc chắn rằng một đơn vị chỉ quan tâm đến việc bán được dịch vụ cho khách hàng mà không chăm sóc khách hàng sau đó, thì giá của nó sẽ rẻ hơn. Đồng thời với điều đó là danh tiếng của đơn vị đó cũng sẽ không giữ vững được lâu trong lòng khách hàng. Và trái lại, tôi chắc chắn rằng bạn sẽ không ngại ngần trả một chi phí cao hơn để nhận được thái độ phục vụ chu đáo, sản phẩm chất lượng và sự đảm bảo sau dịch vụ cho mình.
Một số yếu tố khác ảnh hưởng đến giá thành của bản dịch thuật
Ngoài những yếu tố căn bản nói trên, thì những yếu tố phụ đi kèm lúc khách hàng tìm đến các đơn vị dịch thuật, cũng đóng góp một phần quan trọng trong việc báo giá dịch thuật.
Yếu tố đầu tiên là ngôn ngữ đích. Vì như bạn đã biết, ngôn ngữ trên thế giới có một sự đa dạng và tính chất khác nhau, quy định đến sự phức tạp hay không của bản dịch. Vì thế các đơn vị thường có những mức giá khác nhau dành cho mỗi loại ngôn ngữ.
Tiếp theo là bạn muốn dịch song ngữ hay đơn ngữ, tưởng chừng yếu tố này không ảnh hưởng gì đến giá cả của dịch thuật nhưng sự thật là có. Vì song ngữ chiếm khá nhiều thời gian để hoàn thành bản dịch hơn so với đơn ngữ.
Và thông thường các đơn vị dịch thuật cũng sẽ căn cứ vào số trang số từ để tính tiền cho báo giá dịch thuật tiếng anh. Bên cạnh đó các yếu tố như tài liệu giấy hay định dạng giấy cũng giúp tạo nên bảng báo giá dịch thuật.
Với các thông tin trên đây hi vọng bạn đã có được cái nhìn toàn diện về báo giá dịch thuật cho cả dịch thuật tiếng anh, dịch thuật công chứng….Hãy đến với Dịch thuật Haco để trải nghiệm chất lượng dịch vụ tốt nhất.
Bạn có thể click vào link sau đây để xem báo giá cụ thể: Báo giá dịch thuật công chứng
Bạn hiểu gì về dịch vụ dịch thuật?
Đầu tiên khi muốn tìm hiểu về giá cả của loại hình này, thì bạn cần có một sự thấu hiểu nhất định về khái niệm dịch vụ dịch thuật. Chúng ta sẽ có một sự cắt nghĩa ra hai phần, trước hết là dịch thuật. Dịch thuật là một hình thức phân tích ý nghĩa của một đoạn văn bản dưới một hình thức ngôn ngữ cụ thể, tùy theo yêu cầu của người muốn dịch.
Còn tiếp theo là dịch vụ dịch thuật, một sự thật hiển nhiên rằng khi một yếu tố nào đó trở nên cần thiết cho cuộc sống của bạn thì nó sẽ thành xu hướng. Những năm gần đây dịch thuật cũng đã thành một mảng dịch vụ hái ra tiền.
Nếu bạn vẫn còn mơ hồ và thắc mắc khi được đưa ra các mức giá khác nhau của giá dịch thuật thì hãy đi sâu hơn về cơ cấu của nó. Dịch thuật được biết đến dưới hai hình thức là biên dịch và phiên dịch. Rất nhiều người nhầm lẫn hai khái niệm này với nhau và nhiều lúc quy chụp chúng thành một. Nhưng bạn nên nhớ chúng có sự khác biệt căn bản. phiên dịch là cách mà bạn hiểu được thứ ngôn ngữ đó qua hình thức nói, sản phẩm của nó là lời nói trực tiếp. Bạn có thể được nghe và được thông dịch ngay sang thứ ngôn ngữ mà bạn có thể hiểu được, điều này mang tính trực quan rất cao. Trái lại biên dịch là cách người đó giải đáp sự thấu hiểu giữa các ngôn ngữ bằng văn bản. Điều đương nhiên vì thế mà họ có thời gian trau chuốt và chỉnh sửa thành phẩm tốt hơn so với phiên dịch. Cũng vì điều này mà kỹ năng làm việc đòi hỏi sự khác nhau giữa hai loại hình này. Đồng thời sự phân biệt này giúp bạn lựa chọn loại hình phù hợp cho mình.
Nói chung lại dịch thuật có những mức giá khác nhau, cái này được quy định bởi nhiều nhân tố của cả con người và vật chất, công cụ dịch thuật. Dưới đây chúng tôi sẽ đưa đến bạn cái nhìn tổng quan nhất về các tiêu chí dẫn đến sự chênh lệch giá của dịch thuật.
Chất lượng người dịch
Như đã nói ở trên, dịch thuật bao gồm hai hình thức là phiên – biên dịch. Mỗi một hình thức đòi hỏi người thực hiện phải có những kỹ năng khác nhau. Đối với phiên dịch, vì là hình thức tiếp nhận thông tin cần dịch qua lời nói và diễn tả cũng bằng văn bản nói. Chính vì thế đòi hỏi ở họ những sự nhạy bén với ngôn ngữ nói, kỹ nâng cao trong công việc.
Khác với phiên dịch, bạn có thể kiểm định ngay chất lượng người dịch, thì dịch thuật tiếng anh lại không như thế. Bạn giao bản dịch của mình đếncông ty dịch thuật và nhận lại thành quả mà không được quan sát quy trình họ làm việc. Nếu như phiên dịch là nơi bạn có thể chứng kiến và tham gia vào quá trình nói chuyện. Vì thế sự hiểu nhau có thể là chốc lát nhưng nó giúp bạn có thể đánh giá được chất lượng của người dịch.
Biên dịch là sự làm việc cẩn mẩn và cần đến nhiều thời gian, người dịch phải tham khảo nhiều tài liệu để có thể đưa ra thành phẩm hoàn hảo nhất. Chính vì thế nhiều trường hợp cùng một thao tác công việc mà bạn phải trả những mức gia dich thuat khác nhau.
Đối với những công ty nhỏ, vì nguồn ngân sách ít mà nhân lực họ thuê có thể là những sinh viên không chuyên, nên bản dịch của bạn cũng như giá bạn phải trả thường rẻ hơn. Đây là điều dễ hiểu, một môi trường nhân sự chưa vững vàng và chưa có sự va chạm thực tế với lĩnh vực họ học sẽ thiếu đi tính chuyên nghiệp trong phục vụ khách.
Trái lại các tập đoàn lớn với quy trình làm việc chuyên nghiệp chắc chắn họ sẽ đòi ở bạn khoản thù lao xứng đáng với công sức của họ bỏ ra. Bạn có được đơn vị chất lượng, bản dịch thành công thì không lạ gì với một khoản kinh phí cao hơn.
Quy trình quản lý chất lượng
Tiếp theo đó là quy trình quản lý chất lượng của mỗi đơn vị dịch thuật khác nhau, cũng như quá trình bạn làm nên một sản phẩm dù to hay nhỏ, thuộc bất kỳ lĩnh vực nào thì sự giám sát nghiêm ngặt tất cả các quy trình sẽ cho ra một sản phầm hoàn hảo, và ngược lại. Vì thế càng là những đơn vị có tiếng và lâu đời, hay kể cả một thương hiệu chưa ai biết, thì khâu quản lý chất lượng luôn được ưu tiên hàng đầu.
Mỗi một đơn vị sẽ có những quy trình quản lý chất lượng khác nhau, vì thế mà giá của chúng cũng khác nhau. Tuy nhiên một thực tế có thể thấy là với những mức giá cao thì bạn sẽ nhận được sự quản lý chặt chẽ và đảm bảo nhất.
Dịch vụ chăm sóc khách hàng
Dịch vục chăm sóc khách hàng cũng là một yếu tố quan trọng quy định mức báo giá dịch thuật. Chắc chắn rằng một đơn vị chỉ quan tâm đến việc bán được dịch vụ cho khách hàng mà không chăm sóc khách hàng sau đó, thì giá của nó sẽ rẻ hơn. Đồng thời với điều đó là danh tiếng của đơn vị đó cũng sẽ không giữ vững được lâu trong lòng khách hàng. Và trái lại, tôi chắc chắn rằng bạn sẽ không ngại ngần trả một chi phí cao hơn để nhận được thái độ phục vụ chu đáo, sản phẩm chất lượng và sự đảm bảo sau dịch vụ cho mình.
Một số yếu tố khác ảnh hưởng đến giá thành của bản dịch thuật
Ngoài những yếu tố căn bản nói trên, thì những yếu tố phụ đi kèm lúc khách hàng tìm đến các đơn vị dịch thuật, cũng đóng góp một phần quan trọng trong việc báo giá dịch thuật.
Yếu tố đầu tiên là ngôn ngữ đích. Vì như bạn đã biết, ngôn ngữ trên thế giới có một sự đa dạng và tính chất khác nhau, quy định đến sự phức tạp hay không của bản dịch. Vì thế các đơn vị thường có những mức giá khác nhau dành cho mỗi loại ngôn ngữ.
Tiếp theo là bạn muốn dịch song ngữ hay đơn ngữ, tưởng chừng yếu tố này không ảnh hưởng gì đến giá cả của dịch thuật nhưng sự thật là có. Vì song ngữ chiếm khá nhiều thời gian để hoàn thành bản dịch hơn so với đơn ngữ.
Và thông thường các đơn vị dịch thuật cũng sẽ căn cứ vào số trang số từ để tính tiền cho báo giá dịch thuật tiếng anh. Bên cạnh đó các yếu tố như tài liệu giấy hay định dạng giấy cũng giúp tạo nên bảng báo giá dịch thuật.
Với các thông tin trên đây hi vọng bạn đã có được cái nhìn toàn diện về báo giá dịch thuật cho cả dịch thuật tiếng anh, dịch thuật công chứng….Hãy đến với Dịch thuật Haco để trải nghiệm chất lượng dịch vụ tốt nhất.
Bạn có thể click vào link sau đây để xem báo giá cụ thể: Báo giá dịch thuật công chứng