Hanzii Chinese Dict
Thành viên
- Tham gia
- 24/5/2024
- Bài viết
- 19
(Tiếng Trung) (Hanzii) Câu chuyện về thành ngữ "Hoa dâm bụt đỏ mà không thơm" trong tiếng Trung
华而不实 /huá'érbùshí/: có hoa không quả; hào nhoáng bên ngoài; chỉ có mẽ ngoài; đẹp mà không có ích; chỉ để trưng, có đỏ mà không có thơm
Câu chuyện về thành ngữ:
春秋时,晋国大夫阳处父出使到卫国去,回来路过宁邑,住在一家客店里。店主姓赢,看见阳处父相貌堂堂,举止不凡,十分钦佩,悄悄对妻子说:“我早想投奔一位品德高尚的人,可是多少年来,随时留心,都没找到一个合意的。如今我看阳处父这个人不错,我决心跟他去了。”
店主得到阳处父的同意,离别妻子,跟着他走了。一路上,阳处父同店主东拉西扯,不知谈些什么。店主一边走,一边听,也听不出有什么高明之处。店主很快看出了阳处父徒有外表,其实并没有真才实学和值得尊崇的人品德行。刚刚走出宁邑县境,店主就改变了主意,和阳处父分手了。
店主的妻子见丈夫突然折回,心中不明,问道:“你好不容易遇到这么个人,怎么不跟他去呢,你不是决心很大吗,家里的事你尽管放心好了。”
店主说:“我看到他长得一表人才,以为他可以信赖,谁知听了他的言论却感到非常讨厌。我怕跟他一去,没有得到教育,反倒遭受祸害,所以打消了原来的主意。”
这位阳处父,在店主的心目中,就是一个浮华于表、空虚于里的“华而不实”的人。
所以,店主毅然地离开了他。
Dịch:
Trong thời kỳ Xuân Thu, quan đại phu của nước Tân, Dương Xứ Phụ, được cử đi sứ tới nước Vệ. Trên đường trở về, ông đi qua thành phố Ninh Ấp và lưu trú tại một nhà trọ. Chủ nhà trọ tên là Thắng, thấy Dương Xứ Phụ vừa dung mạo hùng hậu, hành động không tầm thường, rất ngưỡng mộ ông. Ông nói lén với vợ: "Tôi từ lâu đã muốn tìm kiếm một người có phẩm đức cao cả, nhưng trong suốt những năm qua, dù tôi luôn chú ý quan sát, vẫn chưa tìm được một người thỏa mãn. Nhưng giờ tôi thấy ông Dương Xứ Phụ này không tồi, tôi quyết định theo ông ấy."
Chủ nhà trọ được sự đồng ý của Dương Xứ Phụ, chia tay vợ và đi theo ông. Trên đường đi, Dương Xứ Phụ nói chuyện vớ vẩn với chủ nhà trọ, không biết nói gì đúng đắn. Chủ nhà trọ đi bên cạnh và lắng nghe, nhưng không thấy gì đặc biệt hay xuất sắc. Chủ nhà trọ nhanh chóng nhận ra rằng Dương Xứ Phụ chỉ có vẻ bề ngoài, thực chất không có tài năng thực sự và phẩm chất đáng kính trọng. Ngay khi rời khỏi huyện Ninh Ấp, chủ nhà trọ đã thay đổi ý định và chia tay Dương Xứ Phụ.
Người vợ của chủ nhà trọ thấy chồng đột ngột quay lại, không hiểu chuyện gì xảy ra, hỏi: "Người như ông gặp khó khăn như vậy, tại sao không theo ông ấy? Ông không phải quyết tâm rất cao à, mọi việc trong nhà, ông yên tâm."
Chủ nhà trọ nói: "Tôi thấy ông ta trông giống như người tài giỏi, tưởng rằng có thể tin cậy ông, nhưng nghe lời ông ta nói thì rất chán ghét. Tôi sợ nếu đi cùng ông ta, tôi sẽ không được giáo dục mà chỉ gặp rắc rối, vì vậy tôi đã từ bỏ ý định ban đầu."
Đối với chủ nhà trọ, Dương Xứ Phụ là một người "hoa không thực" trống rỗng, chỉ có vẻ bề ngoài. Vì vậy, chủ nhà trọ quyết định rời bỏ ông ta một cách dứt khoát.
华而不实 /huá'érbùshí/: có hoa không quả; hào nhoáng bên ngoài; chỉ có mẽ ngoài; đẹp mà không có ích; chỉ để trưng, có đỏ mà không có thơm
Câu chuyện về thành ngữ:
春秋时,晋国大夫阳处父出使到卫国去,回来路过宁邑,住在一家客店里。店主姓赢,看见阳处父相貌堂堂,举止不凡,十分钦佩,悄悄对妻子说:“我早想投奔一位品德高尚的人,可是多少年来,随时留心,都没找到一个合意的。如今我看阳处父这个人不错,我决心跟他去了。”
店主得到阳处父的同意,离别妻子,跟着他走了。一路上,阳处父同店主东拉西扯,不知谈些什么。店主一边走,一边听,也听不出有什么高明之处。店主很快看出了阳处父徒有外表,其实并没有真才实学和值得尊崇的人品德行。刚刚走出宁邑县境,店主就改变了主意,和阳处父分手了。
店主的妻子见丈夫突然折回,心中不明,问道:“你好不容易遇到这么个人,怎么不跟他去呢,你不是决心很大吗,家里的事你尽管放心好了。”
店主说:“我看到他长得一表人才,以为他可以信赖,谁知听了他的言论却感到非常讨厌。我怕跟他一去,没有得到教育,反倒遭受祸害,所以打消了原来的主意。”
这位阳处父,在店主的心目中,就是一个浮华于表、空虚于里的“华而不实”的人。
所以,店主毅然地离开了他。
Dịch:
Trong thời kỳ Xuân Thu, quan đại phu của nước Tân, Dương Xứ Phụ, được cử đi sứ tới nước Vệ. Trên đường trở về, ông đi qua thành phố Ninh Ấp và lưu trú tại một nhà trọ. Chủ nhà trọ tên là Thắng, thấy Dương Xứ Phụ vừa dung mạo hùng hậu, hành động không tầm thường, rất ngưỡng mộ ông. Ông nói lén với vợ: "Tôi từ lâu đã muốn tìm kiếm một người có phẩm đức cao cả, nhưng trong suốt những năm qua, dù tôi luôn chú ý quan sát, vẫn chưa tìm được một người thỏa mãn. Nhưng giờ tôi thấy ông Dương Xứ Phụ này không tồi, tôi quyết định theo ông ấy."
Chủ nhà trọ được sự đồng ý của Dương Xứ Phụ, chia tay vợ và đi theo ông. Trên đường đi, Dương Xứ Phụ nói chuyện vớ vẩn với chủ nhà trọ, không biết nói gì đúng đắn. Chủ nhà trọ đi bên cạnh và lắng nghe, nhưng không thấy gì đặc biệt hay xuất sắc. Chủ nhà trọ nhanh chóng nhận ra rằng Dương Xứ Phụ chỉ có vẻ bề ngoài, thực chất không có tài năng thực sự và phẩm chất đáng kính trọng. Ngay khi rời khỏi huyện Ninh Ấp, chủ nhà trọ đã thay đổi ý định và chia tay Dương Xứ Phụ.
Người vợ của chủ nhà trọ thấy chồng đột ngột quay lại, không hiểu chuyện gì xảy ra, hỏi: "Người như ông gặp khó khăn như vậy, tại sao không theo ông ấy? Ông không phải quyết tâm rất cao à, mọi việc trong nhà, ông yên tâm."
Chủ nhà trọ nói: "Tôi thấy ông ta trông giống như người tài giỏi, tưởng rằng có thể tin cậy ông, nhưng nghe lời ông ta nói thì rất chán ghét. Tôi sợ nếu đi cùng ông ta, tôi sẽ không được giáo dục mà chỉ gặp rắc rối, vì vậy tôi đã từ bỏ ý định ban đầu."
Đối với chủ nhà trọ, Dương Xứ Phụ là một người "hoa không thực" trống rỗng, chỉ có vẻ bề ngoài. Vì vậy, chủ nhà trọ quyết định rời bỏ ông ta một cách dứt khoát.