- Tham gia
- 17/5/2010
- Bài viết
- 187
Satomi Hakkenden là 1 bộ film truyền hình đặc biệt với độ dài 2 tập, được sản xuất nhân dịp lễ chúc mừng kỉ niệm lần thứ 50 thành lập đài TBS, chuyển thể từ bộ trường thiên tiểu thuyết của nhà văn Takizawa Bakin thời Edo. Có rất nhiều phiên bản movie của Satomi Hakkenden trước đây, tuy nhiên vì lý do khách quan, không phiên bản nào trọn vẹn như tiểu thuyết. Satomi Hakkenden SP Drama với lối dàn dựng mới mẻ, trẻ trung, nhưng vẫn không kém phần bay bổng chắc chắn sẽ bảo đảm được “phần nhìn”. Riêng về dàn diễn viên hùng hậu chắc chắn sẽ làm hài lòng bạn về khả năng diễn xuất. Nội dung được cô động lại giúp bạn dễ hiểu hơn.
Để giới thiệu sơ sơ diễn viên cho bà con nghe hén, tại sợ xuất hiện sơ qua bà con ko kịp nhận ra, dàn diễn viên hùng hậu mà ^^ Và do quá đông nên chỉ giới thiệu vài gương mặt trong số đó thôi hén ><
Takizawa Hideaki: vai chính
Ayase Haruka:từng đóng Sekai no Chuusin de, Hotaru no Hikari, Tatta Hitotsu no Koi… diễn xuất rất tốt trong nhiều phim ko bao gồm Satomi ‘_’ được bạn mell khen là giống nhân-vật-phản-diện. Công nhận phim này sến và đóng ko hay.
Kanno Miho: 1 cái tên quá nổi tiếng mà mỗi 1 vai diễn là 1 màn ảo thuật
Nakama Yukie: Yankumi của Gokusen
Takeda Tetsuya: vai chính của Lời cầu hôn thứ 101 và loạt phim Kinpachi ><
Jinnai Takanori: lão Mori râu kẽm của Conan LA
Yamashita Shoon: 1 trong những gương mặt ngây thơ còn sót lại của Jr, qua bao năm tháng tâm hồn thánh thiện ấy vẫn không bị bào mòn, độ xinh xẻo đáng iu thì ngày càng tăng cao. Diễn xuất còn yếu nhưng rất cố gắng >< Đôi mắt long lanh ngấn lệ che mờ hết sự non yếu trong diễn xuất >< Đóng được cả vai hài, nhí nhảnh, đáng iu >< rich lady killer (oái, sao quảng cáo còn nhìu hơn anh ><)
Tanabe Seiichi: Masumi của Glass Mask LA, dù hơi già tí nhưng còn gân, ko đẹp lắm nhưng diễn xuất khỏi chê
Kurokawa Tomoka: Ran Mori của Conan đây. Khó lòng mà nhận ra Tomoka trong trang phục cổ trang này. Xem xong rút ra kết luận: bạn ấy đóng vai phụ của phụ rất đạt ~~
Tomosaka Rie: Hạ Mỹ của Cô dâu 16 tuổi
Phim có các địa danh rất khó hiểu, nên muốn hiểu tường tận hãy vào topic xem, ở đó giải thích khá chi tiết.
Vùng Kanto (hiện nay bao gồm Tokyo) thời đó có 8 kuni (quốc), có bạn dịch là tỉnh, dưới tỉnh là quận (ken - prefecture). Tuy nhiên theo cách dịch hiện nay thì prefecture (huyện) phải dịch là tỉnh thì đúng hơn quận. Cho nên sẽ rất rối cho các bạn nếu dịch kuni là tỉnh hay ken mới là tỉnh. Sau khi suy nghĩ, ka quyết định gọi kuni là LÀNG, cách dịch này hơi kiên cưỡng 1 tí, nghe từ làng cũng có vẻ nhỏ bé, tuy nhiên nếu bạn có đọc Naruto bạn sẽ hiểu cách dịch này ^^Nhỏ hơn kuni là mura (thôn) dịch sang tiếng Anh là Village (làng) nhưng ka sẽ giữ nguyên từ THÔN để tránh nhằm lẫn với cách dịch kuni là LÀNG.
Do thường ngày chỉ lo ngắm trai không lo chú tâm vào môn lịch sử Nhật Bản (kết quả cuối học kỳ điểm thi vừa đủ đậu ~~) nên không có trình độ edit hoàn hảo phim này, các bạn sẽ bắt gặp đâu đó vài cách dùng từ hết sức bá láp, vài từ ngữ chưa thật chuẩn. Xin lượng thứ và góp ý để kỳ sau làm tốt hơn.
Đây không phải là bộ phim đầu tiên có 2 JE’s boys tham gia diễn xuất. Tuy nhiên sự kết hợp này không tạo hiệu ứng như Nobuta đâu, nhưng nếu bạn là người thích những gì nhẹ nhàng, thích cái khoảng cách mà không phải là khoảng cách của Sempai và Kouhai, thì chắc chắn bạn sẽ hài lòng khi thấy 2 người họ cùng 6 diễn viên khác hợp tác thật ăn ý và vui vẻ. Họ 1 lần nữa gặp lại nhau trong Gameshow Tokyo Friends Park vui nổ trời mà ở đó không ai nhận ra được 8 khuyển sĩ oai phong và có phần hoang dã nữa, mà là những con người hết sức xì tin và vui nhộn.
Nếu nói Yoshisune là project tâm huyết nhất thì Satomi là 1 project của sự dai dẳng ~~ Ý định làm nó đã hơn 1 năm, và vẫn cứ làm cho đến tận hôm nay, mà vẫn chưa đâu vào đâu. Tuyển timer 3-4 lượt đều bỏ trốn, tuyển translator thì cũng vất vả không kém, hồi tới hồi lui bao nhiêu lần. Chưa kể dịch rồi mất phải ngồi dịch lại rồi… mất tiếp. Đội ngũ làm sub liên tục bị hư máy vi tính ~~ Mới nhất là timer hư máy 1 tuần khi đang ghép CD2, chưa sửa được.
Yoshitsune là phim lịch sử, dù gì cũng có thể tra cứu tài liệu trên mạng, với cách xưng hô =, địa danh… gần như thống nhất, và ít nhiều thì cũng từng có học qua thời kỳ này trên trường. Còn Satomi lại là 1 câu chuyện từ tiểu thuyết, với trí tưởng tượng bay bổng và phong phú. Thật không biết phải dịch làm sao. Lần dịch này, Ho! mạnh tay hơn trong cách dùng từ so với Yoshi, sử dụng nhiều cổ văn hơn, ít đi cách gọi Chichiue (chỉ xuất hiện ở đoạn đầu, đoạn sau gọi là Phụ thân), thêm vào cách gọi bá phụ, thân phụ, tiểu muội… nhưng không xuyên suốt hết phim, mà vẫn dành 1 số cách gọi sama, san, anh, ta… để giảm bớt cái sự Tàu hóa đi, mong các bạn chấp nhận nó. Nếu trong Yoshi dịch clan là tộc, gia tộc, nhà… tùy theo ngữ cảnh thì trong Satomi, clan dịch là dòng họ (choa nó mới mẻ thui, hè hè)
Link down
Sub việt: Hard sub
CD 1A
https://www.mediafire.com/download.php?z2zoafy1ty1
https://www.mediafire.com/download.php?dxkmjytnnlm
https://www.mediafire.com/download.php?yeke2jxknu1
https://www.mediafire.com/download.php?y1xlo2njwgt
https://www.mediafire.com/download.php?y1l1welgmjd
https://www.mediafire.com/download.php?tftlime4brn
CD 1B
https://www.mediafire.com/download.php?3dtoj3czkym
https://www.mediafire.com/download.php?1udfzzy7zlm
https://www.mediafire.com/download.php?nmmdkmdzmnd
https://www.mediafire.com/download.php?xmjyq2f8mzd
https://www.mediafire.com/download.php?cdsxkvzez2q
https://www.mediafire.com/download.php?km2dhxniwsy
CD 2A:
https://www.mediafire.com/download.php?w11h0zvbyy9
https://www.mediafire.com/download.php?xgmjclxwuhx
https://www.mediafire.com/download.php?bd94qzozgxl
https://www.mediafire.com/download.php?mgfhrwdmwvb
https://www.mediafire.com/download.php?jiym9j1lmyc
https://www.mediafire.com/download.php?wrp0jnyz9ct
CD 2B:
https://www.mediafire.com/download.php?sym33yxmdxn
https://www.mediafire.com/download.php?mdcbmo22num
https://www.mediafire.com/download.php?ddvemhf3qwc
https://www.mediafire.com/download.php?wv0hvyl3fbf
https://www.mediafire.com/download.php?b2w5ziyonjd
https://www.mediafire.com/?db4c21yt4ey
Để giới thiệu sơ sơ diễn viên cho bà con nghe hén, tại sợ xuất hiện sơ qua bà con ko kịp nhận ra, dàn diễn viên hùng hậu mà ^^ Và do quá đông nên chỉ giới thiệu vài gương mặt trong số đó thôi hén ><
Takizawa Hideaki: vai chính
Ayase Haruka:từng đóng Sekai no Chuusin de, Hotaru no Hikari, Tatta Hitotsu no Koi… diễn xuất rất tốt trong nhiều phim ko bao gồm Satomi ‘_’ được bạn mell khen là giống nhân-vật-phản-diện. Công nhận phim này sến và đóng ko hay.
Kanno Miho: 1 cái tên quá nổi tiếng mà mỗi 1 vai diễn là 1 màn ảo thuật
Nakama Yukie: Yankumi của Gokusen
Takeda Tetsuya: vai chính của Lời cầu hôn thứ 101 và loạt phim Kinpachi ><
Jinnai Takanori: lão Mori râu kẽm của Conan LA
Yamashita Shoon: 1 trong những gương mặt ngây thơ còn sót lại của Jr, qua bao năm tháng tâm hồn thánh thiện ấy vẫn không bị bào mòn, độ xinh xẻo đáng iu thì ngày càng tăng cao. Diễn xuất còn yếu nhưng rất cố gắng >< Đôi mắt long lanh ngấn lệ che mờ hết sự non yếu trong diễn xuất >< Đóng được cả vai hài, nhí nhảnh, đáng iu >< rich lady killer (oái, sao quảng cáo còn nhìu hơn anh ><)
Tanabe Seiichi: Masumi của Glass Mask LA, dù hơi già tí nhưng còn gân, ko đẹp lắm nhưng diễn xuất khỏi chê
Kurokawa Tomoka: Ran Mori của Conan đây. Khó lòng mà nhận ra Tomoka trong trang phục cổ trang này. Xem xong rút ra kết luận: bạn ấy đóng vai phụ của phụ rất đạt ~~
Tomosaka Rie: Hạ Mỹ của Cô dâu 16 tuổi
Phim có các địa danh rất khó hiểu, nên muốn hiểu tường tận hãy vào topic xem, ở đó giải thích khá chi tiết.
Vùng Kanto (hiện nay bao gồm Tokyo) thời đó có 8 kuni (quốc), có bạn dịch là tỉnh, dưới tỉnh là quận (ken - prefecture). Tuy nhiên theo cách dịch hiện nay thì prefecture (huyện) phải dịch là tỉnh thì đúng hơn quận. Cho nên sẽ rất rối cho các bạn nếu dịch kuni là tỉnh hay ken mới là tỉnh. Sau khi suy nghĩ, ka quyết định gọi kuni là LÀNG, cách dịch này hơi kiên cưỡng 1 tí, nghe từ làng cũng có vẻ nhỏ bé, tuy nhiên nếu bạn có đọc Naruto bạn sẽ hiểu cách dịch này ^^Nhỏ hơn kuni là mura (thôn) dịch sang tiếng Anh là Village (làng) nhưng ka sẽ giữ nguyên từ THÔN để tránh nhằm lẫn với cách dịch kuni là LÀNG.
Do thường ngày chỉ lo ngắm trai không lo chú tâm vào môn lịch sử Nhật Bản (kết quả cuối học kỳ điểm thi vừa đủ đậu ~~) nên không có trình độ edit hoàn hảo phim này, các bạn sẽ bắt gặp đâu đó vài cách dùng từ hết sức bá láp, vài từ ngữ chưa thật chuẩn. Xin lượng thứ và góp ý để kỳ sau làm tốt hơn.
Đây không phải là bộ phim đầu tiên có 2 JE’s boys tham gia diễn xuất. Tuy nhiên sự kết hợp này không tạo hiệu ứng như Nobuta đâu, nhưng nếu bạn là người thích những gì nhẹ nhàng, thích cái khoảng cách mà không phải là khoảng cách của Sempai và Kouhai, thì chắc chắn bạn sẽ hài lòng khi thấy 2 người họ cùng 6 diễn viên khác hợp tác thật ăn ý và vui vẻ. Họ 1 lần nữa gặp lại nhau trong Gameshow Tokyo Friends Park vui nổ trời mà ở đó không ai nhận ra được 8 khuyển sĩ oai phong và có phần hoang dã nữa, mà là những con người hết sức xì tin và vui nhộn.
Nếu nói Yoshisune là project tâm huyết nhất thì Satomi là 1 project của sự dai dẳng ~~ Ý định làm nó đã hơn 1 năm, và vẫn cứ làm cho đến tận hôm nay, mà vẫn chưa đâu vào đâu. Tuyển timer 3-4 lượt đều bỏ trốn, tuyển translator thì cũng vất vả không kém, hồi tới hồi lui bao nhiêu lần. Chưa kể dịch rồi mất phải ngồi dịch lại rồi… mất tiếp. Đội ngũ làm sub liên tục bị hư máy vi tính ~~ Mới nhất là timer hư máy 1 tuần khi đang ghép CD2, chưa sửa được.
Yoshitsune là phim lịch sử, dù gì cũng có thể tra cứu tài liệu trên mạng, với cách xưng hô =, địa danh… gần như thống nhất, và ít nhiều thì cũng từng có học qua thời kỳ này trên trường. Còn Satomi lại là 1 câu chuyện từ tiểu thuyết, với trí tưởng tượng bay bổng và phong phú. Thật không biết phải dịch làm sao. Lần dịch này, Ho! mạnh tay hơn trong cách dùng từ so với Yoshi, sử dụng nhiều cổ văn hơn, ít đi cách gọi Chichiue (chỉ xuất hiện ở đoạn đầu, đoạn sau gọi là Phụ thân), thêm vào cách gọi bá phụ, thân phụ, tiểu muội… nhưng không xuyên suốt hết phim, mà vẫn dành 1 số cách gọi sama, san, anh, ta… để giảm bớt cái sự Tàu hóa đi, mong các bạn chấp nhận nó. Nếu trong Yoshi dịch clan là tộc, gia tộc, nhà… tùy theo ngữ cảnh thì trong Satomi, clan dịch là dòng họ (choa nó mới mẻ thui, hè hè)
Link down
Sub việt: Hard sub
CD 1A
https://www.mediafire.com/download.php?z2zoafy1ty1
https://www.mediafire.com/download.php?dxkmjytnnlm
https://www.mediafire.com/download.php?yeke2jxknu1
https://www.mediafire.com/download.php?y1xlo2njwgt
https://www.mediafire.com/download.php?y1l1welgmjd
https://www.mediafire.com/download.php?tftlime4brn
CD 1B
https://www.mediafire.com/download.php?3dtoj3czkym
https://www.mediafire.com/download.php?1udfzzy7zlm
https://www.mediafire.com/download.php?nmmdkmdzmnd
https://www.mediafire.com/download.php?xmjyq2f8mzd
https://www.mediafire.com/download.php?cdsxkvzez2q
https://www.mediafire.com/download.php?km2dhxniwsy
CD 2A:
https://www.mediafire.com/download.php?w11h0zvbyy9
https://www.mediafire.com/download.php?xgmjclxwuhx
https://www.mediafire.com/download.php?bd94qzozgxl
https://www.mediafire.com/download.php?mgfhrwdmwvb
https://www.mediafire.com/download.php?jiym9j1lmyc
https://www.mediafire.com/download.php?wrp0jnyz9ct
CD 2B:
https://www.mediafire.com/download.php?sym33yxmdxn
https://www.mediafire.com/download.php?mdcbmo22num
https://www.mediafire.com/download.php?ddvemhf3qwc
https://www.mediafire.com/download.php?wv0hvyl3fbf
https://www.mediafire.com/download.php?b2w5ziyonjd
https://www.mediafire.com/?db4c21yt4ey
Hiệu chỉnh bởi quản lý: