- Tham gia
- 28/6/2010
- Bài viết
- 414
* Tổng hợp ý kiến từ internet
1. Ko tập trung vào tình tiết chính, đi lan man ngoài vòng vụ án quá. Càng dài thì càng lộ ra nhiều tình tiết vô lý trong truyện ( như mấy chục mùa đông, mùa hè, mùa xuân trong truyện trôi qua rồi mà Ran vẫn chưa học xong lớp 11, còn Conan chưa qua nổi lớp 1B), chuyện ông thám tử bị kim gây mê đâm hoài mà ko bị bệnh ( xin lỗi chứ ra ngoài bác sỹ xài thuốc mê còn phải đong đếm liều lượng), thêm cả việc siêu trộm Kid huyền thoại mà ngày càng bị bôi bác bởi máu 35, bởi mấy trò ảo thuật lần nào cũng bị vạch trần trụi bới thằng nhóc Conan... Túm lại càng dài càng ra nhiều điểm vô lý.
2. Và cái vụ Ai vs Ran thì khỏi nói luôn, đã muốn cho Shin x Ran thì sao phải thêm mấy câu tình cảm của Ai giành cho Shin làm gì, gây ra sóng gió ko phải trong truyện mà là ngoài đời thật đây nè. Nếu mún RanxShin thì lựa lúc Shin uống thuốc giải tạm thời xong làm 1 vụ tỏ đình lun đi, mắc mớ gì cứ quăng vào vài cái xác để cản lại, hoặc lun lun cho Conan teo nhỏ lại trước khi "làm ăn" đầy đủ ( hô hô nghĩ đến đây ko chừng ông ý định chơi khăm độc giả?- gì chứ mấy vụ này thấy bác Gosho làm wài).
3. Và thực sự muốn đập đầu vào tường vì cái trình dịch chuối của ông NXB Vietnam. x-(
Ví dụ như vol 24, Gin phát hiện sợ tóc màu nâu đỏ trên xe, ra lệnh Pisco truy tìm Ai-chan, hoàn toàn ko đề cập tới chi tiết " Hãy tìm những đứa bé gái 8 tuổi có tóc nâu đỏ" như trong truyện bác Kim Đồng dịch.
Lúc đầu coi khúc này chị thắc mắc lắm vì làm thế nào Gin biết được Ai bị teo nhỏ mà nói vậy. Trong bản English, Gin chỉ nói Pisco tìm hình ảnh trong tư liệu của tổ chức mà thôi --> về Vn bị quăng bomb vô tội vạ.
Thêm rất nhiều cảnh ( mà toàn cảnh hot) bị mấy ông bà đó chỉnh lung tung.
VD: Vol 37, khi Conan cắt dây quả bom xong, có đoạn Conan nghĩ đến Ran, NXB Kim Đồng dịch chuối như củ cải muối là vầy" Trong đầu mình lúc đó chỉ hiện lên hình bóng một người.v.v.. " ( đại loại thế, ko nhớ kỹ ), nhưng bản English thì bảo là " Vì nơi đó là nơi mình chứ đầy hi vọng"
Cảnh Ran tới nấu cháo cho Ai nhưng Ai vờ ngủ, nguyên văn là này:
Vietnamese: Nhưng tôi cũng ko cần cậu hiểu đâu, ngốc ạ
English: Mặc dù mình ko muốn ăn, nhưng mà...
AAAAA mình muốn học tiếng Nhật để ko phải đọc cái cảnh "tam sao thất bản" thế này nữa!
Tóm lại 1 câu
Hết lẹ giùm đi cho người ta nhờ
1. Ko tập trung vào tình tiết chính, đi lan man ngoài vòng vụ án quá. Càng dài thì càng lộ ra nhiều tình tiết vô lý trong truyện ( như mấy chục mùa đông, mùa hè, mùa xuân trong truyện trôi qua rồi mà Ran vẫn chưa học xong lớp 11, còn Conan chưa qua nổi lớp 1B), chuyện ông thám tử bị kim gây mê đâm hoài mà ko bị bệnh ( xin lỗi chứ ra ngoài bác sỹ xài thuốc mê còn phải đong đếm liều lượng), thêm cả việc siêu trộm Kid huyền thoại mà ngày càng bị bôi bác bởi máu 35, bởi mấy trò ảo thuật lần nào cũng bị vạch trần trụi bới thằng nhóc Conan... Túm lại càng dài càng ra nhiều điểm vô lý.
2. Và cái vụ Ai vs Ran thì khỏi nói luôn, đã muốn cho Shin x Ran thì sao phải thêm mấy câu tình cảm của Ai giành cho Shin làm gì, gây ra sóng gió ko phải trong truyện mà là ngoài đời thật đây nè. Nếu mún RanxShin thì lựa lúc Shin uống thuốc giải tạm thời xong làm 1 vụ tỏ đình lun đi, mắc mớ gì cứ quăng vào vài cái xác để cản lại, hoặc lun lun cho Conan teo nhỏ lại trước khi "làm ăn" đầy đủ ( hô hô nghĩ đến đây ko chừng ông ý định chơi khăm độc giả?- gì chứ mấy vụ này thấy bác Gosho làm wài).
3. Và thực sự muốn đập đầu vào tường vì cái trình dịch chuối của ông NXB Vietnam. x-(
Ví dụ như vol 24, Gin phát hiện sợ tóc màu nâu đỏ trên xe, ra lệnh Pisco truy tìm Ai-chan, hoàn toàn ko đề cập tới chi tiết " Hãy tìm những đứa bé gái 8 tuổi có tóc nâu đỏ" như trong truyện bác Kim Đồng dịch.
Lúc đầu coi khúc này chị thắc mắc lắm vì làm thế nào Gin biết được Ai bị teo nhỏ mà nói vậy. Trong bản English, Gin chỉ nói Pisco tìm hình ảnh trong tư liệu của tổ chức mà thôi --> về Vn bị quăng bomb vô tội vạ.
Thêm rất nhiều cảnh ( mà toàn cảnh hot) bị mấy ông bà đó chỉnh lung tung.
VD: Vol 37, khi Conan cắt dây quả bom xong, có đoạn Conan nghĩ đến Ran, NXB Kim Đồng dịch chuối như củ cải muối là vầy" Trong đầu mình lúc đó chỉ hiện lên hình bóng một người.v.v.. " ( đại loại thế, ko nhớ kỹ ), nhưng bản English thì bảo là " Vì nơi đó là nơi mình chứ đầy hi vọng"
Cảnh Ran tới nấu cháo cho Ai nhưng Ai vờ ngủ, nguyên văn là này:
Vietnamese: Nhưng tôi cũng ko cần cậu hiểu đâu, ngốc ạ
English: Mặc dù mình ko muốn ăn, nhưng mà...
AAAAA mình muốn học tiếng Nhật để ko phải đọc cái cảnh "tam sao thất bản" thế này nữa!
Tóm lại 1 câu
Hết lẹ giùm đi cho người ta nhờ